Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

इति पौरवचः श्रुत्वा राजा शोकपरिप्लुतः ।

अतिष्ठत स तदा मार्गे तेषामेवानुकम्पया ॥

iti pauravacaḥ śrutvā rājā śokapariplutaḥ /

atiṣṭhat sa tadā mārge teṣāmevānukampayā

Als der König so die Worte der Stadtbewohner vernommen hatte, hielt er—vom Kummer überwältigt—daraufhin auf dem Weg inne, einzig aus Mitgefühl für sie.

इतिthus
इति:
सम्बन्धसूचक (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
पौर-वचःthe words of the citizens
पौर-वचः:
कर्म (Karma/Object of श्रुत्वा)
TypeNoun
Rootपौर (प्रातिपदिक) + वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास ‘पौराणां वचः’
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Absolutive)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; ‘having heard’
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
शोक-परिप्लुतःoverwhelmed by grief
शोक-परिप्लुतः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier of राजा)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + परि√प्लु (धातु) → परिप्लुत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तत्पुरुष-समास ‘शोकेन परिप्लुतः’
अतिष्ठत्stood / halted
अतिष्ठत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past/लङ्), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; Parasmaipada
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; pronoun referring to राजा
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
मार्गेon the road
मार्गे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural
एवindeed / just
एव:
सम्बन्धसूचक (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (restrictive particle)
अनुकम्पयाout of compassion
अनुकम्पया:
हेतु/करण (Hetu or Karaṇa/Instrumental cause)
TypeNoun
Rootअनुकम्पा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
Narratorial voice (describing the king’s reaction; not a direct Markandeya–Jaimini or birds’ dialogue line in this verse as given)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKingship (raja-dharma)Compassion (anukampa)Human suffering and moral response

FAQs

The verse highlights a core rāja-dharma impulse: a ruler is not merely an executor of power but one who responds to public suffering with empathy. The king’s ‘stopping on the road’ signifies a deliberate suspension of personal agenda in order to attend to the people’s distress—compassion is presented as a legitimate driver of royal action.

This verse is best classified under Vaṁśānucarita / ethical-royal narrative (accounts connected to rulers and conduct), rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṁśa in a strict cosmological sense. It functions as narrative-ethical framing that supports the Purana’s broader didactic aims.

Symbolically, the ‘road’ (mārga) can be read as the trajectory of worldly duty and fate; the king’s halt represents the inward pause that precedes transformation. In the larger Purāṇic storytelling rhythm, such a moment of sorrow and compassion often prepares the ground for seeking higher refuge and instruction—setting the psychological precondition for later sacred discourse.