Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

पथि पांशुपरिक्लिष्टं मुखं कीदृग्भविष्यति ।

तिष्ठ तिष्ठ नृपश्रेष्ठ स्वधर्ममनुपालय ॥

pathi pāṁśu-parikliṣṭaṁ mukhaṁ kīdṛg bhaviṣyati | tiṣṭha tiṣṭha nṛpaśreṣṭha sva-dharmam anupālaya ||

«Wie wird dein Antlitz aussehen, wenn es vom Staub des Weges beschmutzt ist? Steh fest, steh fest, o bester der Könige—folge und schütze dein eigenes Dharma.»

पथिon the road
पथि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootपथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
पांशु-परिक्लिष्टम्soiled by dust
पांशु-परिक्लिष्टम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपांशु (प्रातिपदिक) + परि√क्लिश् (धातु) → परिक्लिष्ट (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; past passive participle (क्त) ‘परिक्लिष्ट’ with तत्पुरुष-समास (पांशुना परिक्लिष्टम्)
मुखम्face
मुखम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
कीदृक्of what kind
कीदृक्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootकीदृश् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; interrogative adjective ‘what kind?’ (agreeing with मुखम्)
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Future/लृट्), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; Parasmaipada
तिष्ठstand / stay
तिष्ठ:
क्रिया (Kriyā/Command)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada
तिष्ठstay (indeed)
तिष्ठ:
क्रिया (Kriyā/Command)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
नृप-श्रेष्ठO best of kings
नृप-श्रेष्ठ:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास ‘नृपाणां श्रेष्ठः’
स्व-धर्मम्your own duty
स्व-धर्मम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + धर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष-समास ‘स्वस्य धर्मः’
अनुपालयfollow / protect / observe
अनुपालय:
क्रिया (Kriyā/Command)
TypeVerb
Rootअनु√पाल् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada
Unspecified from the provided single-verse excerpt (likely an elder/advisor addressing a king within the narrative)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "dharma", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRāja-dharmaSteadfastnessEthical counselSelf-discipline

FAQs

The verse urges firmness in one’s rightful duty (svadharma), especially for a ruler. The image of a dust-grimed face on the road implies the humiliation and hardship of abandoning one’s station or fleeing responsibility; the counsel is to endure and govern/act according to dharma rather than be driven by fear, despair, or impulse.

This verse is primarily dharma-śikṣā (ethical instruction) within narrative, not directly one of the five (sarga, pratisarga, vaṁśa, manvantara, vaṁśānucarita). It most closely aligns with vaṁśānucarita/narrative exemplum in which moral counsel is embedded, but it is not itself a cosmological or genealogical datum.

Symbolically, “dust on the road” can signify rajas (restless passion) and the outward turbulence of saṁsāra that obscures the ‘face’ (one’s discernment/inner clarity). The emphatic ‘stand firm’ points to steadiness (sthiti) as a spiritual and ethical power: remaining established in dharma prevents the mind from being dragged into reactive flight and degradation.