Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

दातव्यं रक्षितव्यं च धर्मज्ञेन महीक्षिताः ।

चापं चोद्यंय योद्धव्यं धर्मशास्त्रानुसारतः ॥

dātavyaṃ rakṣitavyaṃ ca dharmajñena mahīkṣitā /

cāpaṃ codyamya yoddhavyaṃ dharmaśāstrānusārataḥ //

Ein König, der das Dharma kennt, muss geben (als Gabe) und zugleich (seine Untertanen) schützen. Und indem er den Bogen ergreift, muss er gemäß den Dharmashastras kämpfen.

dātavyamshould be given
dātavyam:
Kārya (कार्य/विधेय)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
FormGerundive/obligative (कृत्य/तव्यत्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); ‘to be given’
rakṣitavyamshould be protected
rakṣitavyam:
Kārya (कार्य/विधेय)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
FormGerundive (कृत्य/तव्यत्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative, Singular; ‘to be protected’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
dharmajñenaby the knower of dharma
dharmajñena:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharmajña (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: dharma + jña ‘knower of dharma’
mahīkṣitāthe king
mahīkṣitā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahīkṣit (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: mahī + kṣit ‘protector/ruler of the earth’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
āpambow
āpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
udyamyahaving raised
udyamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootud-yam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), ‘having lifted/raised’
yoddhavyamshould be fought
yoddhavyam:
Kārya (कार्य/विधेय)
TypeVerb
Rootyudh (धातु)
FormGerundive (कृत्य/तव्यत्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative, Singular; ‘to be fought’
dharmaśāstra-anusārataḥaccording to the dharmaśāstra
dharmaśāstra-anusārataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdharmaśāstra (प्रातिपदिक) + anusāra (प्रातिपदिक)
FormAblative-based adverbial formation with -tas (तस्-प्रत्यय), ‘according to’; avyayībhāva sense: ‘in accordance with dharmaśāstra’
Not specified in input (likely within the Purana’s instructional narration on dharma/rulership)

{ "primaryRasa": "dharma", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRaja-dharmaProtection of subjectsDana (charity)Just war / righteous forceDharmaśāstra alignment

FAQs

The verse compresses rāja-dharma into a triad: (1) dāna—supporting society through rightful giving, (2) rakṣaṇa—protecting subjects and order, and (3) daṇḍa/yuddha—using force only as a duty, bounded by Dharmaśāstra. Power is legitimate only when restrained by dharma and directed to welfare.

Primarily under 'Vṛtti' (ethical conduct/duties sustaining society) rather than cosmological categories like sarga or manvantara. It is normative dharma teaching embedded within the Purana’s narrative discourse.

Symbolically, 'giving' and 'protecting' represent the two outward movements of kingship—nourishing and guarding—while 'raising the bow' signifies disciplined will (icchā-śakti) applied under higher law. The teaching implies that even conflict becomes purifying when subordinated to dharma rather than ego or greed.