Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyaya 61The Second Manvantara Begins: The Brahmin’s Swift Journey and Varuthini’s Temptation on Himavat

तस्य बुद्धिरियं त्वासीदहं पश्ये वसुन्धराम् ।

अतिरम्यवनोद्यानां नानानगरशोभिताम् ॥

tasya buddhir iyaṃ tv āsīd ahaṃ paśye vasundharām |

atiramya-vano-dyānāṃ nānā-nagara-śobhitām ||

Da kam ihm der Gedanke: „Möge ich die Erde schauen — geschmückt mit überaus lieblichen Wäldern und Gärten, verschönert durch viele Städte.“

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPumān/Napumsaka, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
buddhiḥthought/idea
buddhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
iyamthis
iyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; demonstrative pronoun agreeing with ‘buddhiḥ’
tuindeed/but
tu:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात)
āsītwas
āsīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु; अस्तित्वे)
FormLaṅ (लङ्, imperfect/past), Prathama (3rd), Ekavacana; parasmaipada
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana
paśyesee
paśye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु; दर्शने)
FormLaṭ (लट्, present), Uttama (1st), Ekavacana; parasmaipada
vasundharāmthe earth
vasundharām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvasundharā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
ati-ramya-vana-udyānāmhaving exceedingly lovely forests and gardens
ati-ramya-vana-udyānām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय/उपसर्ग) + ramya (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक) + udyāna (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (बहुपद-समास) ‘ati-ramyāṇi vanāni udyānāni ca yasyām’; Strīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; adjective qualifying ‘vasundharām’
nānā-nagara-śobhitāmadorned with many cities
nānā-nagara-śobhitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय) + nagara (प्रातिपदिक) + śobhita (कृदन्त; √śubh दीप्तौ)
FormTatpuruṣa (कर्मधारय/बहुपद) ‘nānā-nagaraiḥ śobhitā’; Strīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; past passive participle used adjectivally, qualifying ‘vasundharām’
Mārkaṇḍeya narrating to Krauṣṭuki
Dharma narrative setupSacred geography (earth as a beautified realm)Human aspiration

FAQs

The verse portrays a refined desire—seeking to witness the world’s beauty. In Purāṇic storytelling, such intentions often become the seed for journeys that test dharma and reveal cosmic order.

Within 'Manvantara' narration as an initiating motive for an episode; it may later connect to 'Vaṃśānucarita' if the journey intersects with rulers/lineages.

The wish to 'see the earth' can be read as the soul’s urge to experience manifestation (prakṛti) in its fullness; forests/gardens/cities symbolize the layered expressions of nature, cultivation, and social order.