Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

Adhyaya 58The Kurma-Form of Narayana: Mapping Bharata through Nakshatras, Regions, and Planetary Afflictions

राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहराशिष्ववस्थिताः ।

तस्माद् ग्रहर्क्षपीडासु देशपीडां विनिर्दिशेत् ॥

rāśayaśca tatharkṣeṣu graharāśiṣvavasthitāḥ / tasmād graharkṣapīḍāsu deśapīḍāṃ vinirdiśet

Die Tierkreiszeichen sind ebenso in den Nakṣatras verortet, und die Planeten in den Zeichen. Daher soll man, wenn Planeten und Nakṣatras beeinträchtigt sind, die Beeinträchtigung der entsprechenden Region feststellen.

rāśayaḥzodiacal signs
rāśayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāśi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
ṛkṣeṣuin the constellations (nakṣatras)
ṛkṣeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootṛkṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural
graha-rāśiṣuin the planetary signs
graha-rāśiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgraha + rāśi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Plural; tatpuruṣa = “in the planetary signs/positions”
avasthitāḥare situated
avasthitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootava-sthā (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural; agrees with rāśayaḥ
tasmāttherefore; from that
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative used adverbially (तस्मात् इति हेत्वर्थे)
graha-ṛkṣa-pīḍāsuin planetary/constellation afflictions
graha-ṛkṣa-pīḍāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgraha + ṛkṣa + pīḍā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Plural; tatpuruṣa = “in afflictions by planets and constellations”
deśa-pīḍāmaffliction of a region (country)
deśa-pīḍām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa + pīḍā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
vinirdiśetone should indicate/predict
vinirdiśet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-nir-diś (धातु)
FormOptative/vidhi-liṅ (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
Continuing cosmological-astrological instruction

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

JyotiṣaOmensSacred geographyCosmologyState/collective welfare

FAQs

The verse extends dharma to the collective: celestial disharmony is read as a sign for communal vigilance and corrective rites, implying rulers/communities should respond responsibly to omens.

Applied cosmology: derived from Sarga/Pratisarga-style ordering, used for interpreting worldly conditions (not a separate pancalakṣaṇa category but an application of cosmological mapping).

It encodes a ‘correspondence principle’: micro (graha/rāśi) and macro (deśa) mirror one another, suggesting an occult unity of cosmos and polity.