Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Adhyaya 58The Kurma-Form of Narayana: Mapping Bharata through Nakshatras, Regions, and Planetary Afflictions

कथं स संस्थितो देवः कूर्मरूपी जनार्दनः ।

शुभाशुभं मनुष्याणां व्यज्यते च ततः कथम् ।

यथामुखं यथापादन्तस्य तद्ब्रूह्यशेषतः ॥

kathaṃ sa saṃsthito devaḥ kūrmarūpī janārdanaḥ | śubhāśubhaṃ manuṣyāṇāṃ vyajyate ca tataḥ katham | yathāmukhaṃ yathāpādāntasya tad brūhyaśeṣataḥ ||

Wie ist der Herr Janārdana, in der Gestalt einer Schildkröte gegründet, ausgerichtet? Und wie werden daraus für die Menschen die glückverheißenden und unheilvollen Ergebnisse angezeigt? Erkläre es vollständig—gemäß der Richtung seines Antlitzes und gemäß der Ausdehnung seiner Füße.

kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
saṃsthitaḥsituated/placed
saṃsthitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-√sthā (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
devaḥthe god
devaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kūrma-rūpītortoise-formed
kūrma-rūpī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkūrma (प्रातिपदिक) + rūpin (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (kūrmasya rūpaṃ yasya / kūrma-rūpaḥ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
janārdanaḥJanārdana (Viṣṇu)
janārdanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjanārdana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेष्य (proper name/epithet of Viṣṇu)
śubha-aśubhamgood and evil
śubha-aśubham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśubha (प्रातिपदिक) + aśubha (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (copulative), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (as a collective)
manuṣyāṇāmof humans
manuṣyāṇām:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootmanuṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
vyajyateis manifested/is made evident
vyajyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√añj (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
tataḥfrom that/thereafter
tataḥ:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), अपादान/हेतु-अर्थे (from that/thereafter; thence)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
yathā-mukhamaccording to the face/orientation
yathā-mukham:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + mukha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (adverbial), अव्ययभावे (indeclinable usage)
yathā-pāda-antasyāaccording to the foot/end (of the verse)
yathā-pāda-antasyā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootyathā (अव्यय) + pāda (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (yathā + pādānta), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (as read: -antasyā); पाठभेद-संभावना: yathāpādāntasya (पुं/नपुं, षष्ठी, एकवचन)
tatthat (matter)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
brūhitell (me)
brūhi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
aśeṣataḥcompletely
aśeṣataḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootaśeṣatas (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), प्रकारार्थे (in full/without remainder)
An inquirer addresses Mārkaṇḍeya (question preceding Mārkaṇḍeya’s reply)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Viṣṇu (Janārdana)
CosmographySacred geographyAstral correspondencesOmens (śubha/aśubha)

FAQs

Human welfare is portrayed as intertwined with cosmic order: geography, celestial markers (nakṣatras), and divine orientation are treated as meaningful signs. The ethical implication is attentiveness to ṛta/dharma—living in harmony with the larger order that the Purāṇa frames as divinely structured.

Primarily within Sthiti (ordered arrangement/maintenance) and Vaṃśānucarita-style descriptive passages; it is a cosmographic mapping rather than creation (sarga) or dissolution (pratisarga).

The tortoise-form functions as a stabilizing cosmic support (dhāraṇa). ‘Face’ and ‘feet’ suggest orientation and reach—symbolically, how consciousness (mukha) and action/support (pāda) structure the field where karmic outcomes (śubha/aśubha) ripen.