Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

प्रवक्ष्यामो मतं कृत्स्नं व्यासस्याद्भुतकर्मणः ।

येन भारतमुद्दिश्य धर्माद्याः प्रकटीकृताः ॥

pravakṣyāmo mataṃ kṛtsnaṃ vyāsasyādbhutakarmaṇaḥ |

yena bhāratam uddiśya dharmādyāḥ prakaṭīkṛtāḥ ||

Wir werden die gesamte Lehre (Absicht und Unterweisung) des Vyāsa, dessen Taten wundersam sind, vollständig darlegen—durch die, mit dem Mahābhārata als Ziel, Dharma und die übrigen menschlichen Zwecke offenbar gemacht wurden.

pravakṣyāmaḥwe shall declare
pravakṣyāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (धातु)
FormFuture tense (लृट्), Parasmaipada, 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन)
matamthe doctrine/opinion
matam:
Karma (कर्म) of pravakṣyāmaḥ
TypeNoun
Rootmata (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; ‘opinion/doctrine’
kṛtsnamentire/complete
kṛtsnam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of matam
TypeAdjective
Rootkṛtsna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; agrees with matam
vyāsasyaof Vyāsa
vyāsasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvyāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; ‘of Vyāsa’
adbhutamarvelous
adbhuta:
Viśeṣaṇa (विशेषण) within compound
TypeAdjective
Rootadbhuta (प्रातिपदिक)
FormStem-form in compound (समासपूर्वपद); ‘wonderful/marvelous’
karmaṇaḥof (him) of wondrous deeds
karmaṇaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; tatpuruṣa: adbhuta-karmaṇ (‘of wonderful deeds’) qualifying vyāsa
yenaby whom
yena:
Karaṇa (करण) / Agent-instrument
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; ‘by whom/with whom’ (refers to Vyāsa)
bhāratamthe Bhārata (Mahābhārata)
bhāratam:
Karma (कर्म) of uddiśya
TypeNoun
Rootbhārata (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; object of uddiśya
uddiśyahaving indicated / referring to
uddiśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया) / purpose-reference
TypeIndeclinable
Rootud-√diś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), indeclinable; ‘having indicated/with reference to’
dharma-ādyāḥdharma and the rest (topics)
dharma-ādyāḥ:
Karta (कर्ता) of prakaṭīkṛtāḥ (grammatical subject)
TypeNoun
Rootdharma + ādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; tatpuruṣa: ‘dharma and the rest’ (ādi as ‘etc.’)
prakaṭīkṛtāḥwere made manifest
prakaṭīkṛtāḥ:
Kriyā (क्रिया) (passive predicate)
TypeVerb
Rootprakaṭī-√kṛ (धातु) + kṛta (कृदन्त; क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; predicative passive sense ‘were made manifest’
Frame narration (Purana narrator speaking within the opening dialogue context; specific speaker not explicit in the given verse alone)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Vyasa
DharmaItihasa-Purana purposeDidactic intent of MahabharataFour aims of life (purusharthas)

FAQs

The verse frames the Mahābhārata as a deliberate vehicle for revealing dharma (and the allied aims/teachings). Ethically, it asserts that great narratives are not mere history but structured guidance for right conduct and human flourishing, with dharma placed first as the orienting principle.

This is primarily a framing, ‘śāstra-prayojana’ (statement of purpose) passage rather than a direct pancalakṣaṇa unit. Indirectly, it supports the Purāṇic function of teaching dharma alongside cosmological and genealogical materials; it is best classified as part of the Purana’s upodghāta (introductory matter) rather than sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita proper.

Vyāsa ‘of wondrous deeds’ symbolizes inspired transmission: the seer organizes vast, conflicted human experience (the Bhārata) into a clarified revelation of dharma and the higher aims. Esoterically, the ‘making manifest’ (prakaṭīkṛta) implies that dharma is not invented but unveiled—recognized through disciplined listening (śravaṇa) and reflection upon sacred narrative.