Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

ब्रह्मणे चादिदेवाय नमस्कृत्य समाधिना ।

ऋक्सामान्युद्गिरन् वक्त्रैर्यः पुनाति जगत्त्रयम् ॥

brahmaṇe cādidevāya namaskṛtya samādhinā | ṛk-sāmāny udgiran vaktrair yaḥ punāti jagat-trayam ||

Mit im Samādhi gesammeltem Geist verneigte er sich vor Brahmā, der uranfänglichen Gottheit; und indem er mit seinen Mündern die Ṛk- und Sāman-Hymnen anstimmt, reinigt er die drei Welten.

brahmaṇeto Brahmā/Brahman
brahmaṇe:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Dative (4th/चतुर्थी), Singular; ‘to Brahman/Brahmā’ (recipient)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormIndeclinable conjunction (समुच्चय)
ādidevāyato the primordial god
ādidevāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootādi-deva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (4th/चतुर्थी), Singular; tatpuruṣa: ādi + deva (‘primeval god’)
namaskṛtyahaving saluted
namaskṛtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootnamas-kṛ (कृदन्त; √kṛ (धातु) with namas + ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), indeclinable; ‘having saluted’
samādhināwith concentration
samādhinā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsamādhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; ‘with concentration/meditation’
ṛkṚg (hymns)
ṛk:
Karma (कर्म) of udgiran (what is uttered)
TypeNoun
Rootṛc (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Stem-form in compound (समासपूर्वपद); ‘Ṛg-verse’
sāmāniSāman chants
sāmāni:
Karma (कर्म) of udgiran
TypeNoun
Rootsāman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; ‘Sāman chants’
udgiranuttering
udgiran:
Karta (कर्ता) (qualifying yaḥ)
TypeVerb
Rootud-√gṝ (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; ‘uttering/chanting’
vaktraiḥwith (his) mouths
vaktraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvaktra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; ‘with mouths/faces’
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता) of punāti
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; relative pronoun (he who)
punātipurifies
punāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pū (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
jagat-trayamthe three worlds
jagat-trayam:
Karma (कर्म) of punāti
TypeNoun
Rootjagat + traya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; tatpuruṣa: ‘three worlds’
Narratorial/authorial voice (invocatory description; not a Devi Mahatmyam battle-dialogue verse)

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Brahmā
Vedic recitationPurification of the worldsInvocation (maṅgala)Meditative composure (samādhi)Cosmic order through mantra

FAQs

Purification and right orientation begin with reverence (namaskāra) and inner collectedness (samādhi). The verse presents Vedic sound (ṛk and sāman) as a sanctifying force that supports cosmic harmony, implying that disciplined speech and focused mind are ethically elevating and socially auspicious.

It functions as an invocatory/maṅgala verse rather than a direct pancalakṣaṇa unit. Indirectly it aligns with Sarga/Pratisarga insofar as Brahmā (the primordial deity) and Vedic utterance are invoked as foundations for cosmic order, but the verse itself is primarily benedictory framing.

“With his mouths” evokes the archetype of multi-faced, all-directional sacred speech (often associated with Brahmā’s four faces), suggesting that mantra permeates all quarters. The ‘three worlds’ signify the total field of experience; Vedic vibration, issued from concentrated awareness, is portrayed as cleansing the entire cosmos—outer and inner—through dharmic sound.