Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

एतत्सर्वं कथ्यतां मे सन्दिग्धं भारतं प्रति ।

कृतार्थोऽहं सुखं येन गच्छेयं निजमाश्रमम् ॥

etat sarvaṃ kathyatāṃ me sandigdhaṃ bhārataṃ prati /

kṛtārtho ’haṃ sukhaṃ yena gaccheyaṃ nijam āśramam //

„Berichte mir dies alles, denn ich bin im Zweifel hinsichtlich der Bhārata-Angelegenheit (des vorliegenden Geschehens). Dadurch werde ich erfüllt sein; und dann kann ich in Ruhe zu meiner eigenen Einsiedelei zurückkehren.“

एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
कथ्यताम्let it be told
कथ्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
मेto me / for me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी विभक्ति (Gen./Dat.), एकवचन (Singular); enclitic
सन्दिग्धम्doubtful, uncertain
सन्दिग्धम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसन्दिग्ध (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण from सम्+दिह्/दिह्?)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
भारतंthe Bhārata (epic/story)
भारतं:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्रतिconcerning, about
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), उपसर्ग/संबन्धबोधक (preposition)
कृतार्थःhaving achieved the purpose
कृतार्थः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृतार्थ (प्रातिपदिक: कृत + अर्थ)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: कृतः अर्थः यस्य (one whose purpose is fulfilled)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सुखम्comfortably, happily
सुखम्:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावार्थे द्वितीया (accusative used adverbially)
येनby which, whereby
येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग रूप (by which/whereby)
गच्छेयम्may I go
गच्छेयम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
निजम्one’s own
निजम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आश्रमम्hermitage, abode
आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
Unspecified from the single-verse excerpt (a question/request by the inquirer to the narrator/teacher)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dharma (seeking right understanding)Dialogue pedagogyEpistemic humility (removal of doubt)Āśrama life (return to hermitage after instruction)

FAQs

The verse models śiṣya-dharma: one should openly state doubts and request complete instruction. Knowledge that resolves uncertainty is portrayed as ‘kṛtārthatā’ (fulfillment), enabling one to return to disciplined life (āśrama) with clarity and peace.

Indirectly supportive rather than a direct pancalakṣaṇa item: it functions as a framing-dialogue transition that sets up narration. Such verses typically serve as nidāna (occasion) for sarga/manvantara/vaṃśa narratives to be taught, rather than constituting sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, or vaṃśānucarita themselves.

‘Returning to one’s āśrama’ symbolizes re-entry into the inner discipline of the self after receiving right discernment. The movement is from saṃśaya (doubt) to niścaya (certainty), and from mental agitation to sukha (settledness), implying that true comfort arises from aligned understanding rather than external circumstance.