Adhyaya 4 — Draupadi and Her Husbands
तद्वाक्ययोदितश्चेमं माऽगतोऽहं महागिरिम् ।
तच्छृणुध्वमशेषेण श्रुत्वा व्याख्यातुमर्हथ ॥
tadvākyayoditaś cemam āgato 'haṃ mahāgirim | tac chṛṇudhvam aśeṣeṇa śrutvā vyākhyātum arhatha ||
Durch ihre Worte angetrieben bin ich zu diesem großen Berg gekommen. Nun höre es vollständig an; nachdem du es gehört hast, mögest du es gern und richtig darlegen.
{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse emphasizes śravaṇa (attentive listening) followed by vyākhyā (disciplined explanation). Knowledge is treated as something received in fullness and then clarified by qualified teachers—an ethic of humility, careful hearing, and reliance on competent interpretation rather than impulsive judgment.
This verse is primarily part of the purāṇic upodghāta/frame (dialogue apparatus) rather than directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. Functionally, it introduces or transitions into material that may later fall under vaṃśa or manvantara narration, but the verse itself is meta-narrative (setting up transmission).
The ‘great mountain’ can be read symbolically as a stable seat of tapas and higher perspective—an inner ascent to steadiness where teachings are heard ‘aśeṣeṇa’ (without omission). The request ‘having heard, explain’ mirrors the inner process: first complete reception (śravaṇa), then assimilation and discernment (manana/vyākhyā), culminating in clear understanding.