Shloka 25

Adhyaya 4Draupadi and Her Husbands

तद्वाक्ययोदितश्चेमं माऽगतोऽहं महागिरिम् ।

तच्छृणुध्वमशेषेण श्रुत्वा व्याख्यातुमर्हथ ॥

tadvākyayoditaś cemam āgato 'haṃ mahāgirim | tac chṛṇudhvam aśeṣeṇa śrutvā vyākhyātum arhatha ||

Durch ihre Worte angetrieben bin ich zu diesem großen Berg gekommen. Nun höre es vollständig an; nachdem du es gehört hast, mögest du es gern und richtig darlegen.

तद्वाक्ययाby that statement/word
तद्वाक्यया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद्वाक्य (प्रातिपदिक: तत् + वाक्य)
Formस्त्रीलिङ्ग (वाक्या-रूपेण), तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष (तस्य वाक्यया/वाक्येन)
उदितःhaving been told
उदितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘addressed/told’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
इमम्this
इमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आगतःcome
आगतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past active sense participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘come’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
महागिरिम्the great mountain
महागिरिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहागिरि (प्रातिपदिक: महा + गिरि)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय (महान् गिरिः)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शृणुध्वम्listen (you all)
शृणुध्वम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद
अशेषेणcompletely
अशेषेण:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचन-रूपेण क्रियाविशेषण (adverbial instrumental: ‘completely’)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
व्याख्यातुम्to explain
व्याख्यातुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootवि + आ + ख्या (धातु) + तुमुन्
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to explain’
अर्हथyou are able/ought
अर्हथ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), मध्यमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
A narrator/supplicant addressing a group of sages (frame-dialogue setting); exact named speakers not explicit in this single verse

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dialogue frameTransmission of sacred narrativeRequest for authoritative interpretation

FAQs

The verse emphasizes śravaṇa (attentive listening) followed by vyākhyā (disciplined explanation). Knowledge is treated as something received in fullness and then clarified by qualified teachers—an ethic of humility, careful hearing, and reliance on competent interpretation rather than impulsive judgment.

This verse is primarily part of the purāṇic upodghāta/frame (dialogue apparatus) rather than directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. Functionally, it introduces or transitions into material that may later fall under vaṃśa or manvantara narration, but the verse itself is meta-narrative (setting up transmission).

The ‘great mountain’ can be read symbolically as a stable seat of tapas and higher perspective—an inner ascent to steadiness where teachings are heard ‘aśeṣeṇa’ (without omission). The request ‘having heard, explain’ mirrors the inner process: first complete reception (śravaṇa), then assimilation and discernment (manana/vyākhyā), culminating in clear understanding.