Adhyaya 35 — Madālasa’s Instruction on Purity, Impurity, and Corrective Rites (Śauca and Aśauca)
न लङ्घयेत तथैवासृक्छ्ठीवनोद्वर्तनानि च । नोद्यानादौ विकालेषु प्राज्ञस्तिष्ठेत् कदाचन ॥
na laṅghayet tathaivāsṛkṣṭhīvanodvartanāni ca / nodyānādau vikāleṣu prājñas tiṣṭhet kadācana
Ein Weiser soll weder über Blut, Speichel noch über körperliche Unreinheiten—wie den beim Ölmassage abgeriebenen Schmutz—hinwegtreten oder sie geringachten. Auch soll der Besonnene nicht zur ungeeigneten Zeit in Gärten und ähnlichen Orten umherschweifen.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "dharma", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Dharma is expressed through everyday restraint: avoiding contact with impurity and avoiding risky/indecorous places at improper times. External cleanliness supports inner steadiness (sattva) and social order.
This is ancillary dharma-śikṣā (ācāra/niyama), not directly one of the five (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It functions as practical dharma appended within the Purāṇic teaching.
Impurity (mala) symbolizes mental agitation and tamas; ‘not loitering at improper times’ indicates guarding the senses and mind from unwholesome impressions.