Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

क्षितावक्षततेजास्त्वं कृमीणामिव शुष्यताम् ।

गजघण्टां समुत्पाट्य कृतवान् दुःखरेचनम् ॥

kṣitāvakṣata-tejās tvaṃ kṛmīṇām iva śuṣyatām /

gaja-ghaṇṭāṃ samutpāṭya kṛtavān duḥkharecanam //

Deine Kraft schwindet und verzehrt sich, wie Würmer, die austrocknen. Indem du die Elefantenglocke abrissest, bewirktest du eine schmerzhafte Austreibung (das heißt, ein unerquicklich-miserables Ergebnis).

kṣitauon the ground
kṣitau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣiti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
akṣata-tejāḥwith unimpaired vigor
akṣata-tejāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootakṣata + tejas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); बहुव्रीहि-समासः—‘अक्षतं तेजो यस्य सः’ (whose vigor is uninjured)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kṛmīṇāmof worms
kṛmīṇām:
Upamāna-sambandha (उपमान-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkṛmi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमावाचक अव्यय)
śuṣyatām(that are) drying up
śuṣyatām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśuṣ (धातु)
FormPresent active participle (शतृ) in Genitive plural (6th/षष्ठी बहुवचन), Masculine/Neuter (पुं/नपुं); ‘of those drying up’ (agreeing with kṛmīṇām)
gaja-ghaṇṭāmthe elephant-bell
gaja-ghaṇṭām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgaja + ghaṇṭā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः—‘गजस्य घण्टा’ (elephant-bell)
samutpāṭyahaving torn out
samutpāṭya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsam-ut-pāṭ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), अव्ययभाव; ‘having torn up/pulled out’
kṛtavānyou performed/did
kṛtavān:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormPeriphrastic perfect (लिट्-परस्मैपद-पर्याय), कृदन्त ‘क्तवत्’ used as finite: Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘he/you did’
duḥkha-recanamremoval of suffering
duḥkha-recanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha + recana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः—‘दुःखस्य रेचनम्’ (removal/expulsion of suffering)
Uncertain from the single-verse extract (likely an admonitory voice within the early narrative frame); not part of Devi Mahatmyam proper

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKarmic consequenceDidactic admonitionDecline of vitality (tejas)

FAQs

The verse functions as a reprimand: reckless or improper action leads to the wasting of one’s tejas (vital potency) and culminates in painful results. The imagery warns that strength and status are fragile when misused, and that harmful deeds ‘rip away’ one’s own well-being.

This verse is not directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita data. It best aligns indirectly with vaṃśānucarita-style narrative instruction (didactic counsel embedded in story), rather than cosmological creation or manvantara chronology.

Tejas symbolizes inner radiance and disciplined power. ‘Tearing off the elephant-bell’ suggests a violent, prideful disruption of order (elephant as emblem of strength/royal power; bell as regulated signal). The ‘painful purging’ implies that disorderly acts force a cleansing through suffering—karma expelling impurity via duḥkha.