Adhyaya 3 — The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness
यदा तु स नृपस्तानि द्वाराण्यावृत्य तिष्ठति ।
सदा सुस्थबलश्चैव निरातङ्कश्च जायते ॥
yadā tu sa nṛpas tāni dvārāṇy āvṛtya tiṣṭhati /
sadā susthabalaś caiva nirātaṅkaś ca jāyate //
Doch wenn jener König, nachdem er jene Tore gesichert (geschlossen/bewacht) hat, sich fest aufstellt, wird er stets gesund und stark und gelangt zur Freiheit von Gefahr und Unruhe.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse ties a ruler’s personal well-being to vigilant guardianship of the realm: when the king ensures protection at the points of entry (symbolically and practically), he gains stability—health, strength, and freedom from turmoil. Ethically, it teaches that governance is not merely authority but disciplined responsibility; public security is a dharmic duty that rebounds as the ruler’s own peace.
This is not primarily Sarga (creation), Pratisarga, Vaṁśa, Manvantara, or Vaṁśānucarita. It functions as ancillary dharma/nīti instruction embedded within the Purāṇic narrative framework—an upadeśa (didactic passage) rather than a core pañcalakṣaṇa category.
‘Gates’ (dvāra) can be read as thresholds of vulnerability—both in a kingdom and within the self (sense-gates, access points of distraction). ‘Securing the gates’ implies restraint, vigilance, and boundary-keeping; from that arises ‘nirātaṅka’ (freedom from inner/outer agitation). The king thus becomes an emblem of the governing intellect that protects the city of the body/mind.