Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

ऋषिरुवाच मामेष शरणं प्राप्तो विहगः क्षुत्तृषान्वितः ।

युष्मन्मांसॆन येनास्य क्षणं तृप्तिर्भवेत् वै ॥

ṛṣir uvāca māmeṣa śaraṇaṃ prāpto vihagaḥ kṣuttṛṣānvitaḥ / yuṣmanmāṃsena yenāsya kṣaṇaṃ tṛptir bhaveta vai

Der Ṛṣi sprach: „Dieser Vogel ist zu mir gekommen, um Zuflucht zu suchen, gequält von Hunger und Durst. Durch dein Fleisch könnte er wahrlich für einen Augenblick Sättigung erlangen.“

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे (as goal)
प्राप्तःhas come, has reached
प्राप्तः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृत् (having reached)
विहगःbird
विहगः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविहग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
क्षुत्तृषान्वितःafflicted with hunger and thirst
क्षुत्तृषान्वितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षुत्-तृषा-अन्वित (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्वपूर्वक-तत्पुरुषः (क्षुत् च तृषा च ताभ्याम् अन्वितः)
युष्मन्मांसॆनwith your flesh
युष्मन्मांसॆन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootयुष्मद्-मांस (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (युष्माकं मांसम्)
येनby which
येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सम्बन्धक (relative)
अस्यof him/its
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
क्षणम्for a moment
क्षणम्:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कालाधिकरणे (duration)
तृप्तिःsatisfaction, satiation
तृप्तिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भवेत्might be, would occur
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात
A Ṛṣi (narrator within the chapter) addressing others present (contextuallya moral dilemma involving protection of a refuge-seeker)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaCompassionŚaraṇāgata-rakṣaṇa (duty to protect one who seeks refuge)Ethical dilemma

FAQs

The verse frames a dharmic tension: a refuge-seeking creature (śaraṇāgata) deserves protection, yet its immediate survival is imagined as requiring harm to others. The ethical lesson typically explored in such episodes is that true dharma tests compassion, non-violence, and responsibility—protection must be upheld without casual justification of injury to others.

This verse is not primarily sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita content. It functions as upākhyāna-based dharma-śikṣā (instruction through narrative), which is commonly embedded around the pancalakṣaṇa material rather than being one of the five itself.

Symbolically, the “bird” can represent the vulnerable jīva driven by kṣut and tṛṣā (hunger/thirst—craving and lack). The suggestion of “your flesh” evokes the temptation to solve suffering through sacrificial harm. Esoterically, the teaching points toward a higher resolution: relieve craving and suffering through dharmic means, not by transferring pain onto another being.