Shloka 21

Adhyaya 3Birth of the Birds

पक्ष्युवाच द्विजेन्द्र मां क्षुधाविष्टं परित्रातुमिहार्हसि ।

भक्षणार्थो महाभाग गतिर्भव ममातुला ॥

pakṣy uvāca dvijendra māṃ kṣudhāviṣṭaṃ paritrātum ihārhasi | bhakṣaṇārtho mahābhāga gatir bhava mamātulā ||

Der Vogel sprach: „O Bester der Zweimalgeborenen, du sollst mich hier retten, denn ich leide unter Hunger. O Glückseliger, werde mir ein unvergleichlicher Zufluchtsort—selbst wenn es nur um das Erlangen von Nahrung geht.“

पक्षीthe bird
पक्षी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
द्विजेन्द्रO best of Brahmins
द्विजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; समासः—द्विज + इन्द्र (lord of twice-born)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन (pronoun)
क्षुधाby hunger
क्षुधा:
Hetu/Instrument (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootक्षुध्/क्षुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
आविष्टम्overcome (afflicted)
आविष्टम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ√विश् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘entered/overcome’
परित्रातुम्to rescue
परित्रातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitive purpose)
TypeVerb
Rootपरि√त्रा (धातु)
Formतुमुन् (Infinitive), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अर्हसिyou ought/are able
अर्हसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
भक्षणार्थः(I am) for eating / seeking food
भक्षणार्थः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभक्षणार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—भक्षण + अर्थ (for eating/for food)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः—महान् + भाग (greatly fortunate)
गतिःrefuge/way
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवbe (become)
भव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (genitive pronoun)
अतुलाincomparable
अतुला:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअतुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘incomparable’ (agreeing with गति)
A bird (pakṣī) addressing a dvijendra (brahmin/sage figure within the frame-dialogue tradition of the Markandeya Purana)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaCompassionProtection of the distressed (āpad-dharma)Ethics under necessity (hunger)

FAQs

The verse foregrounds the dharmic tension between compassion and survival: hunger (kṣudhā) is presented as a compelling force that drives beings to seek protection and sustenance. The ethical emphasis is on the duty of the capable and righteous (dvijendra) to provide refuge (gati) to the distressed, even when the request is motivated by basic bodily need.

This verse is primarily within the Purana’s didactic/dialogue function rather than the pancalakṣaṇa core (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It aligns most closely with dharma-upadeśa embedded in narrative framing, not with cosmology or genealogy.

Symbolically, the ‘bird’ can represent the embodied jīva driven by hunger and instinct, while the dvijendra represents discriminative wisdom and dharmic agency. The plea to become ‘gati’ (refuge) points to the inner need for a higher support—ethically as protection of life, and inwardly as guidance that subdues the compulsions of appetite through right action.