Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyaya 24Kuvalayashva’s Refusal of Gifts and the Vision of Madalasa’s Maya

पुत्रापूचतुः ततोऽस्य पत्नी दयिता श्रुत्वेमं विनिपातितम् ।

अत्यजद्दयितान् प्राणान् विप्रलब्धा दुरात्मना ॥

putrāpūcatuḥ tato 'sya patnī dayitā śrutvemaṃ vinipātitam / atyajaddayitān prāṇān vipralabdhā durātmanā

Daraufhin fragten die Söhne danach. Seine geliebte Gattin gab, als sie hörte, er sei niedergestreckt worden, den teuren Lebenshauch auf, von einem Bösewicht getäuscht.

पुत्रौthe two sons
पुत्रौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
अपृच्छतुःasked
अपृच्छतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन (Dual)
ततःthen
ततः:
Sambandha/Adverbial (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अव्यय-प्रकारः: अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb: 'then/from there')
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
पत्नी(his) wife
पत्नी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
दयिताbeloved (woman)
दयिता:
Apposition/Qualifier (विशेष्य-विशेषणभाव/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootदयिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), 'having heard'
इमम्this
इमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
विनिपातितम्fallen/struck down
विनिपातितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवि-नि-पत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'one who has been struck down'
अत्यजत्abandoned/gave up
अत्यजत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअति-त्यज् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
दयितान्beloved
दयितान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदयित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
प्राणान्life-breaths; life
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
विप्रलब्धाdeceived
विप्रलब्धा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-प्र-लभ् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'deceived'
दुरात्मनाby an evil-minded one
दुरात्मना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
Narrative voice within the ongoing dialogue frame (exact frame speakers not stated in these verses)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Māyā/DeceptionGrief and deathKarmic consequence (implicit)

FAQs

Unexamined appearances and misinformation can destroy discernment (viveka), leading to irreversible loss. The verse underscores the fragility of life under the pressure of grief and deception, warning against acting on manipulated narratives.

Primarily Ānucarita (accounts of lineages/episodes) rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa proper; it is an illustrative narrative embedded in the Purāṇic discourse.

The ‘wicked deceiver’ functions as Māyā’s agent: when the mind accepts a false fall (vinipāta) as final truth, prāṇa itself is ‘released.’ It symbolically depicts how consciousness collapses when discernment is eclipsed.