Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Adhyaya 14The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments

दत्त्वा कन्यां च एकस्मै द्वितीयाय प्रयच्छति ।

स त्वेवं नैकधाच्छिन्नः क्षारनद्यां प्रवाह्यते ॥

dattvā kanyāṃ ca ekasmai dvitīyāya prayacchati /

sa tv evaṃ naikadhā chinnaḥ kṣāra-nadyāṃ pravāhyate

Wer, nachdem er eine Jungfrau einem Mann gegeben hat, sie dann einem zweiten gibt, wird in viele Stücke zerteilt und in einem Fluss ätzender Salzlauge fortgetragen.

दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Absolutive; prior action)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Gerund/Absolutive) ‘having given’
कन्याम्a maiden/daughter
कन्याम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
एकस्मैto one (man)
एकस्मै:
सम्प्रदान (Sampradāna/Dative recipient)
TypeNoun
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्रयोग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/चतुर्थी), एकवचन
द्वितीयायto a second (man)
द्वितीयाय:
सम्प्रदान (Sampradāna/Dative recipient)
TypeNoun
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन
प्रयच्छतिgives, hands over
प्रयच्छति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootप्र + यम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तुbut
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (contrastive particle)
एवम्thus, in this manner
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
नैकधाnot in one way; in many ways
नैकधा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootन + एकधा (अव्यय)
Formअव्यय, नकार-पूर्वक (negated adverb)
छिन्नःcut up, severed
छिन्नः:
कर्तृ-विशेषण (Predicate/subject qualifier)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘cut, severed’
क्षारनद्याम्in the caustic river
क्षारनद्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootक्षार + नदी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (क्षारनदी = river of alkali/brine); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
प्रवाह्यतेis swept/carried along
प्रवाह्यते:
क्रिया (Passive verb)
TypeVerb
Rootप्र + वह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive) ‘is made to flow/is carried along’
Naraka narration; household/social dharma violation

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Yama (implied)
DharmaVivāha-dharma (marriage norms)Social orderKarma-phalaNaraka

FAQs

Marriage is treated as a solemn, dharmic commitment with social and ritual integrity. Violating it through duplicity is portrayed as a grave offense that ‘splits’ trust and lineage-order, hence the imagery of being cut apart.

Dharma-ācāra and its consequences (phala) within Purāṇic instruction; not a core pancalakṣaṇa category.

The ‘caustic river’ symbolizes corrosive consequences of betrayal: it dissolves social bonds and inner peace. Being ‘cut into many’ mirrors the fragmentation of integrity caused by deceit.