Adhyaya 14 — The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments
व्यालकुञ्जरदुर्गाणि सर्पचौरभयानि तु ।
हताः पापेन गच्छन्ति पापिनः किमतः परम् ॥
vyālakuñjaradurgāṇi sarpacaurabhayāni tu / hatāḥ pāpena gacchanti pāpinaḥ kimataḥ param
Durch Gefahren von wilden Tieren und Elefanten, durch beschwerliche Orte, durch Furcht vor Schlangen und Dieben—so gehen die Sünder, von ihrer eigenen Sünde niedergeschlagen. Was bedarf es darüber hinaus noch zu sagen?
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Adharma externalizes as insecurity: the sinful life is depicted as moving through a landscape of threats. The teaching motivates restraint and ethical repair to avoid self-created peril.
Ethical instruction (Dharma/karma-phala) embedded in the narrative; not a core Pancalakṣaṇa unit.
The ‘beasts, snakes, thieves’ can symbolize inner predators—anger, craving, deceit—that ‘kill’ clarity. Pāpa is both outer misfortune and inner fragmentation.