Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

ततस्तथा तद्‌ व्यदधाद्‌ यथावत्‌ पुरुषर्षभ । सह पुत्रेण मत्स्यस्य प्रह्ष्टा भरतर्षभा:

tatastathā tad vyadadhād yathāvat puruṣarṣabha | saha putreṇa matsyasya prahṛṣṭā bharatarṣabhāḥ ||

Daraufhin führte er die Angelegenheit auf eben jene Weise ordnungsgemäß und in gebührender Reihenfolge aus, o Bester der Männer. Und der Sohn des Königs von Matsya frohlockte zusammen mit den erfreuten Helden aus dem Geschlecht der Bharatas, als sie sahen, dass die Aufgabe vollbracht war, wie es sich ziemte.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तत्that (thing/task)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यदधात्he arranged/performed
व्यदधात्:
TypeVerb
Rootधा
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथावत्properly, as prescribed
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
पुरुषर्षभO bull among men
पुरुषर्षभ:
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
पुत्रेणwith (the) son
पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
मत्स्यस्यof the Matsya (kingdom/king)
मत्स्यस्य:
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रहृष्टाdelighted, very pleased
प्रहृष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Matsya (kingdom/royal house)
S
son of Matsya
B
Bharatas (Bharata heroes)

Educational Q&A

The verse highlights yathāvat—doing a task properly, in the right manner and order. Competent, rule-aligned action brings collective satisfaction and strengthens social and political harmony.

Vaiśampāyana reports that the relevant arrangement or undertaking was completed correctly. As a result, the Matsya prince and the Bharata heroes are pleased and heartened by the successful, proper execution.