Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

विराटसभायां पाण्डवानां प्रवेशः — Arjuna’s Encomium of Yudhiṣṭhira in Virāṭa’s Court

शरप्रतप्त: स तु नागराज: प्रवेषिताड़ो व्यथितान्तरात्मा । संसीदमानो निपपात मह्ं वज्राहतं शुड्रमिवाचलस्यथ

śaraprataptaḥ sa tu nāgarājaḥ praveśitāḍyo vyathitāntarātmā | saṃsīdamāno nipapāta mahīṃ vajrāhataṃ śṛṅgam ivācalasya ||

Vaiśampāyana sprach: Von den Pfeilen versengt, geriet jener Herr der Elefanten—an Macht einem Nāga-König gleich—in innerste Qual. Als seine Kraft versagte und sein Geist erschüttert wurde, stürzte er zur Erde, wie ein Berggipfel, den der Blitz trifft und der zerbröckelnd hinabfällt. Die Szene zeigt die harte Folge kriegerischer Gewalt: Selbst die Mächtigen werden niedergeworfen, wenn Gewalt auf überlegene Kunst trifft.

शर-प्रतप्तःscorched by arrows
शर-प्रतप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशरप्रतप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नागराजःking of elephants
नागराजः:
Karta
TypeNoun
Rootनागराज
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रवेषिताङ्गःwith limbs pierced/entered (by arrows)
प्रवेषिताङ्गः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रवेषिताङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यथित-अन्तरात्माwhose inner self was distressed
व्यथित-अन्तरात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यथितान्तरात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
संसीदमानःsinking/collapsing
संसीदमानः:
Karta
TypeVerb
Rootसं-सीद्
FormMasculine, Nominative, Singular
निपपातfell down
निपपात:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
महीम्to the earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
वज्र-आहतम्struck by a thunderbolt
वज्र-आहतम्:
TypeAdjective
Rootवज्राहत
FormNeuter, Accusative, Singular
शृङ्गम्peak/summit
शृङ्गम्:
TypeNoun
Rootशृङ्ग
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचलस्यof a mountain
अचलस्य:
TypeNoun
Rootअचल
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
nāgarāja (epithet)
M
mahī (earth)
V
vajra (thunderbolt)
A
acala (mountain)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability of consequence in battle: physical might and royal stature do not protect one from collapse when struck by superior force. It also uses a vivid simile to remind the listener that even what seems immovable (a mountain peak) can fall—an ethical reflection on the fragility of power amid violence.

The narrator describes a powerful beast (called nāgarāja, ‘lord among nāgas/elephants’) being burned and tormented by arrows, becoming inwardly distressed, losing strength, and falling to the ground—compared to a mountain summit shattered by a thunderbolt.