Kuru-Sainika-Āśvāsana and Vijayaghoṣaṇa
Reassuring the Kuru Soldiers; Proclaiming Victory
शरसंघमहावर्ता नागनक्रां दुरत्ययाम् । महारथमहाद्वीपां शड्खदुन्दुभिनि:स्वनाम् | चकार च तदा पार्थों नदीं दुस्तरशोणिताम्
śarasaṅgha-mahāvartā nāga-nakrāṁ duratyayām | mahāratha-mahādvīpāṁ śaṅkha-dundubhi-niḥsvanām || cakāra ca tadā pārtho nadīṁ dustara-śoṇitām |
Vaiśampāyana sprach: Da erschuf Pārtha (Arjuna) dort einen Blutstrom, schwer zu durchqueren. Seine großen Strudel waren Massen von Pfeilen; seine Elefanten und Krokodile waren die Kriegsbestien, die den Übergang gefährlich machten; mächtige Wagen standen darin wie gewaltige Inseln; und das Dröhnen der Muschelhörner und der Donner der Kriegstrommeln wurde zum eigenen Brausen des Flusses. So ließ Arjuna dort einen nahezu unüberwindlichen Blutfluss entstehen. Das Bild zeigt, wie die Schlacht, vom kriegerischen Pflichtgefühl getrieben, das Feld in eine furchterregende Landschaft verwandelt, in der menschliche Gewalt die Wucht der Natur annimmt.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses a powerful metaphor to show the moral weight and terrifying consequences of warfare: when a warrior fulfills kṣatriya-duty, the battlefield can become like a natural catastrophe—suggesting both the inevitability of conflict in certain dharmic contexts and the grave human cost that accompanies it.
Vaiśampāyana describes Arjuna’s overwhelming martial prowess: his arrows, chariots, and the din of conches and drums are poetically recast as features of a fearsome ‘river of blood’—with whirlpools, crocodiles, and islands—emphasizing how difficult it is for enemies to withstand or cross his onslaught.