Shloka 17

प्रकीर्णपर्णानि यथा वसन्ते विशातयित्वा पवनोअथ्बुदांश्ष

prakīrṇaparṇāni yathā vasante viśātayitvā pavano 'thbudāṁśṣ

Vaiśampāyana sprach: „Wie im Frühling der Wind das gefallene Laub zerstreut und zerfetzt, so werden auch hier die Dinge von einer mächtigen Kraft umhergetrieben und zerschlagen.“

प्रकीर्णपर्णानिscattered leaves
प्रकीर्णपर्णानि:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकीर्णपर्ण (प्रकीर्ण + पर्ण)
FormNeuter, Nominative, Plural
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वसन्तेin spring
वसन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसन्त
FormMasculine, Locative, Singular
विशातयित्वाhaving scattered/strewn about
विशातयित्वा:
TypeVerb
Rootशातय् (शातयति)
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (causative sense), Non-finite
पवनःthe wind
पवनः:
Karta
TypeNoun
Rootपवन
FormMasculine, Nominative, Singular
अथthen, and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
बुदांश्षrays/gleams (lit. portions of light)
बुदांश्ष:
Karma
TypeNoun
Rootबुदांशु (बुद + अंशु)
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
wind (pavana)
L
leaves (parṇa)
S
spring (vasanta)
C
clouds (ambuda)

Educational Q&A

The verse uses a nature-simile to highlight how quickly circumstances can be scattered and disrupted by stronger forces; ethically, it encourages composure, vigilance, and adherence to dharma even when events turn suddenly.

Vaiśampāyana narrates with a vivid comparison—wind shredding scattered leaves in spring—to describe a situation of rapid dispersal or upheaval, setting the tone for swift changes in the unfolding events.