Previous Verse

Shloka 76

उत्तरोपदेशः

Uttara’s Fear and Arjuna’s Martial Reassertion

परिवेष्टनमेतेषां क्षिप्रं चैव व्यपानुद । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! अर्जुनके ऐसा कहनेपर कुण्डलधारी विराटपुत्र उत्तर विवश हो रथसे कूदकर शमीवृक्षपर चढ़ गया। तब रथपर बैठे हुए शत्रुनाशक पृथापूुत्र धनंजयने शासनके स्वरमें कहा--“इन धनुषोंको जल्दी वृक्षसे नीचे उतारो और इन सबका पत्रमय वेष्टन भी शीघ्र हटा दो”

pariveṣṭanam eteṣāṁ kṣipraṁ caiva vyapānuda

Vaiśampāyana sprach: „Entfernt rasch die Umhüllungen dieser (Bögen) und streift sogleich ihre Bedeckungen ab.“ Als Arjuna dies gesagt hatte, sprang Uttara, der ohrringgeschmückte Sohn Virāṭas, wider Willen vom Wagen und kletterte auf den Śamī-Baum. Da befahl Dhanañjaya, der Sohn Pṛthās, Feindbezwinger, der auf dem Wagen saß, mit gebietender Stimme: „Nimm diese Bögen schnell vom Baum herab und entferne ebenso unverzüglich alle ihre Blattumwicklungen!“

परिवेष्टनम्wrapping, covering
परिवेष्टनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिवेष्टन
FormNeuter, Accusative, Singular
एतेषाम्of these
एतेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Kriya-visheshana
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
and
:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
Nipata
TypeIndeclinable
Rootएव
व्यपानुदremove, take away
व्यपानुद:
Kriya
TypeVerb
Rootअप + नुद् (व्य-अप-नुद्)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bows (dhanus)
W
wrappings/coverings (pariveṣṭana)

Educational Q&A

When the time for dharma arrives, hesitation and concealment must be set aside; one should act decisively and prepare responsibly for the duty at hand.

At a critical juncture in the Virāṭa episode, the concealed weapons are to be made ready: the coverings and wrappings of the bows are ordered to be removed quickly so the heroes can proceed to battle.