Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Role-Allocation in Virāṭa’s Court: Nakula, Sahadeva, and Draupadī’s Concealment

युधिछिर उवाच कल्याणं भाषसे कृष्णे कुले जातासि भामिनि । न पापमभिजानासि साध्वी साधुव्रते स्थिता,युधिष्ठिर बोले--कृष्णे! तुमने भली बात कही, इसमें कल्याण ही भरा है। क्‍यों न हो, तुम ऊँचे कुलमें उत्पन्न जो हुई हो! भामिनि! तुम्हें पापका रंचमात्र भी ज्ञान नहीं है। तुम साध्वी हो और उत्तम व्रतके पालनमें तत्पर रहती हो

yudhiṣṭhira uvāca: kalyāṇaṃ bhāṣase kṛṣṇe kule jātāsi bhāmini | na pāpam abhijānāsi sādhvī sādhu-vrate sthitā ||

Yudhiṣṭhira sprach: «O Kṛṣṇā, du sprichst heilsame und glückverheißende Worte; es ziemt sich, denn du bist in edler Linie geboren. O Frau mit leidenschaftlichem Herzen, du erkennst die Sünde nicht einmal im Geringsten. Du bist tugendhaft, standhaft in guten Gelübden und in gezügelter Lebensführung.»

{'kalyāṇam''welfare, auspicious good, what leads to well-being', 'bhāṣase': 'you speak, you utter', 'kṛṣṇe (voc.)': 'O Kṛṣṇā
{'kalyāṇam':
epithet of Draupadī', 'kule''in a family/lineage', 'jātā asi': 'you are born', 'bhāmini (voc.)': 'O spirited/impassioned woman
epithet of Draupadī', 'kule':
also ‘one who is proud/ardent’', 'na''not', 'pāpam': 'sin, wrongdoing, demerit', 'abhijānāsi': 'you know/recognize, you are aware of', 'sādhvī': 'a chaste/virtuous woman
also ‘one who is proud/ardent’', 'na':
morally upright', 'sādhu-vrate''in good vows
morally upright', 'sādhu-vrate':
in righteous observances', 'sthitā''standing firm, established, steadfast'}
in righteous observances', 'sthitā':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kṛṣṇā (Draupadī)

Educational Q&A

The verse upholds ethical speech and steadfast virtue: wholesome counsel arises from disciplined character, and true nobility is shown through purity of conduct and commitment to righteous vows.

In the Virāṭa episode, Yudhiṣṭhira addresses Draupadī (called Kṛṣṇā), commending her words as auspicious and praising her moral integrity, emphasizing her noble birth and unwavering commitment to virtuous observances.