Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Virāṭa-parva Adhyāya 25: Kaurava Deliberation and the Search Directive (अन्वेषण-आदेशः)

गिरिकूटेषु तुड्रेषु नानाजनपदेषु च । जनाकीररेंषु देशेषु खर्वटेषु पुरेषु च,महाराज! हमने पर्वतोंके ऊँचे-ऊँचे शिखरोंपर, भिन्न-भिन्न देशोंमें, जनसमूहसे भरे हुए स्थानोंमें तथा तराईके गाँवों, बाजारों और नगरोंमें भी उनकी बहुत खोज की, परंतु कहीं भी पाण्डवोंका पता नहीं लगा। नरश्रेष्ठी] आपका कल्याण हो। सम्भव है, वे सर्वथा नष्ट हो गये हों

Vaiśampāyana uvāca: girikūṭeṣu tuṅgeṣu nānājanapadeṣu ca | janākīrṇeṣu deśeṣu kharvaṭeṣu pureṣu ca, mahārāja, vayaṁ parvataśikhareṣu nānādeśeṣu janasaṅkuleṣu sthāneṣu ca tathā kharvaṭeṣu paṇyapaṭṭaneṣu nagareṣu ca teṣāṁ bahu anvaiṣma, na ca kvacid api pāṇḍavānām adarśayāma | narāśreṣṭha, tava kalyāṇaṁ bhavatu | sambhāvayāmaḥ te sarvathā naṣṭāḥ syuḥ ||

Vaiśampāyana sprach: „O König, wir suchten sie auf hohen Berggipfeln, in vielen verschiedenen Reichen, in Gegenden, die von Menschen wimmelten, ja sogar in den Dörfern der Niederungen, in Marktstädten und in großen Städten. Doch nirgends fanden wir irgendeine Spur der Pāṇḍavas. O Bester der Menschen, Heil sei dir. Es ist möglich, dass sie gänzlich umgekommen sind.“

गिरिकूटेषुon mountain-peaks
गिरिकूटेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरिकूट
FormNeuter, Locative, Plural
तुड्रेषुin rugged/rough places (tudra-lands)
तुड्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतुड्र
FormMasculine, Locative, Plural
नानाvarious, diverse
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
जनपदेषुin countries/regions
जनपदेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजनपद
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
जनाकीर्णेषुin (places) crowded with people
जनाकीर्णेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootजनाकीर्ण
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
देशेषुin places/lands
देशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Plural
खर्वटेषुin villages/hamlets (kharvaṭa-s)
खर्वटेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootखर्वट
FormMasculine, Locative, Plural
पुरेषुin towns/cities
पुरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (the king addressed)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights the limits of human effort and knowledge: even thorough searching across varied terrains and populated regions may yield no certainty. It also reflects the ethical posture of a messenger/report—speaking truthfully, offering auspicious goodwill to the king, and cautiously presenting a grave possibility without claiming absolute knowledge.

A report is being delivered to the king: despite extensive searches on mountain peaks, across many kingdoms, in crowded regions, and in villages and cities, no trace of the Pāṇḍavas has been found. The speaker therefore suggests the possibility that they may have perished.