Kīcaka-vadha-pratisaṃjñā: Rumor in Matsya and the Kaurava Scouts’ Report (कीचकवध-प्रतिसंज्ञा)
त्वया सहोषिता चास्मि त्वं च सर्व: सहोषिता । क्लिश्यन्त्यां त्वयि सुश्रोणि को नु दुःखं न चिन्तयेत्
tvayā sahoṣitā cāsmi tvaṁ ca sarvaḥ sahoṣitā | kliśyantyāṁ tvayi suśroṇi ko nu duḥkhaṁ na cintayet ||
Bṛhannalā sprach: „Ich habe mit dir zusammengelebt, und auch du hast unter uns allen gelebt. Wenn du, o schönhüftige Frau, bedrängt wirst, wer sollte da nicht Kummer empfinden?“ Im umgebenden Geschehen spricht der „Gandharva“ (in Wahrheit Bhīma in Verkleidung) mit ruhiger Güte: Da König Virāṭa eine große Hilfe erwiesen hat, bleiben die Gandharvas dankbar; obgleich stolz auf ihre Kraft, sind sie edel und willens, Wohltat mit Wohltat zu vergelten. Darum bittet er, die Frau noch einige Tage unter Schutz und Unterhalt bleiben zu lassen, und versichert, solches Handeln bringe Wohlergehen. Als Sudeshnā dies hört—von Trauer und Verwirrung wegen des Unglücks ihres Bruders überwältigt—wendet sie sich an Draupadī (als Sairandhrī) und fleht: „Bleib, so lange du willst; doch schütze vor allem meinen Gemahl und meine Söhne. Bei dir suche ich Zuflucht.“
वैशम्पायन उवाच
The verse and its context highlight compassionate solidarity—when someone close is in distress, it is natural and right to share their sorrow—and the dharmic principle of reciprocity: noble persons repay kindness with protection and goodwill. It also underscores śaraṇāgati (seeking refuge) and the duty to protect those who depend on one’s shelter.
After Kīcaka’s death, a ‘Gandharva’ voice (linked to Bhīma’s concealed role) reassures and requests that the woman (Draupadī as Sairandhrī) be allowed to remain a few more days, citing gratitude for Virāṭa’s help and the Gandharvas’ intent to repay it. Sudeshnā, shaken by the crisis involving her brother, grants permission and begs Draupadī to protect King Virāṭa and her sons.