Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

भीमस्य बल्लव-प्रतिज्ञा तथा अर्जुनस्य बृहन्नडा-रूप-निर्णयः

Bhīma’s Ballava Vow and Arjuna’s Decision to Become Bṛhannadā

हिमवानिव शैलानां समुद्र: सरितामिव । त्रिदशानां यथा शक्रो वसूनामिव हव्यवाट्‌,जैसे पर्वतोंमें हिमालय, सरिताओंमें समुद्र, देवताओं में इन्द्र, वसुओंमें हव्यवाहक अग्नि, मृगोंमें सिंह तथा पक्षियोंमें गरुड़ श्रेष्ठ हैं, उसी प्रकार कवचधारी वीरोंमें जिसका स्थान सबसे ऊँचा है, वह अर्जुन विराटनगरमें जाकर कया काम करेगा?

himavān iva śailānāṃ samudraḥ saritām iva | tridaśānāṃ yathā śakro vasūnām iva havyavāṭ |

Yudhiṣṭhira sprach: „Wie Himavān (der Himalaya) unter den Bergen der Erste ist, der Ozean unter den Flüssen, Śakra (Indra) unter den Göttern und Havyavāha (Agni) unter den Vasus—so steht auch Arjuna am höchsten unter den gepanzerten Helden. Welche Aufgabe könnte ein so unvergleichlicher Krieger haben, wenn er in die Stadt Virāṭa geht?“

हिमवान्Himavat (the Himalaya)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शैलानाम्of mountains
शैलानाम्:
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Genitive, Plural
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Genitive, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
त्रिदशानाम्of the gods (thirty-three)
त्रिदशानाम्:
TypeNoun
Rootत्रिदश
FormMasculine, Genitive, Plural
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
वसूनाम्of the Vasus
वसूनाम्:
TypeNoun
Rootवसु
FormMasculine, Genitive, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
हव्यवाहःHavyavāha (Agni, 'carrier of oblations')
हव्यवाहः:
Karta
TypeNoun
Rootहव्यवाह
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
V
Virāṭanagara (city of Virāṭa)
H
Himavān (Himalaya)
S
Samudra (Ocean)
Ś
Śakra (Indra)
V
Vasus
H
Havyavāha/Agni

Educational Q&A

The verse uses a chain of superlatives to express Arjuna’s unmatched stature among warriors, while implicitly highlighting the paradox of dharma in exile: even the greatest must accept humble, concealed roles when circumstances and vows demand restraint.

Yudhiṣṭhira reflects on Arjuna’s preeminence and questions what purpose such a supreme, armour-clad hero would serve by going to Virāṭa’s city—setting the tension between Arjuna’s true identity and the necessity of living incognito during the Pāṇḍavas’ period of concealment.