Draupadī’s Grief at Seeing the Heroes in Disguise (द्रौपदी-विषादः / वेष-परिभव-वर्णनम्)
पार्थिवा: पृथिवीपाला यस्यासन् वशवर्तिन: । स वशे विवशो राजा परेषामद्य वर्तते,इस पृथ्वीका पालन करनेवाले बहुत-से भूपाल जिनकी आज्ञाके अधीन थे, वे ही महाराज आज विवश होकर दूसरोंके वशमें रहते हैं
pārthivāḥ pṛthivīpālā yasyāsan vaśavartinaḥ | sa vaśe vivaśo rājā pareṣām adya vartate ||
Vaiśampāyana sprach: „Viele Könige — Hüter der Erde — standen einst unter seinem Befehl. Doch heute muss eben dieser Monarch, der seiner Freiheit beraubt ist, unter der Gewalt anderer leben.“
वैशम्पायन उवाच
Worldly power is unstable: those who once commanded many can, through changing fortune and circumstance, become dependent on others. The verse implicitly urges humility in sovereignty and steadiness in adversity.
The narrator Vaiśampāyana comments on a dramatic reversal: a king who formerly had many subordinate rulers is now himself compelled to live under others’ control, highlighting the precariousness of royal authority.