द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्
Draupadī Awakens Bhīmasena
सभ्या ऊचु यस्येयं चारुसर्वाड्ी भार्या स्वादायतेक्षणा । परो लाभस्तु तस्य स्यान्न च शोचेत् कथंचन,सभासद् बोले--सम्पूर्ण मनोहर अंगोंसे सुशोभित यह बड़े-बड़े नेत्रोंवाली साध्वी जिसकी धर्मपत्नी है, उसे जीवनमें बहुत बड़ा लाभ मिला है। वह किसी प्रकार शोक नहीं कर सकता
sabhyā ūcuḥ yasyeyaṃ cāru-sarvāṅgī bhāryā svādāyatekṣaṇā | paro lābhas tu tasya syān na ca śocet kathaṃcana ||
Die Mitglieder der Versammlung sagten: „Wessen rechtmäßige Gattin diese tugendhafte Frau ist—schön an allen Gliedern und mit großen, fesselnden Augen—der hat den höchsten Gewinn im Leben erlangt. Ein solcher Mann kann auf keine Weise trauern.“
वैशग्पायन उवाच
The verse frames a virtuous and beautiful spouse as a ‘supreme gain’ (paro lābhaḥ), implying that righteous companionship and household dharma are sources of stability and freedom from despair; one blessed with such support is portrayed as not easily overcome by grief.
In the court setting, the assembled courtiers speak in admiration of a woman’s virtue and beauty, declaring that the man who has her as his wife is exceptionally fortunate and therefore not prone to lamentation.