अध्याय १५ — कीचकस्य अत्याचारः, द्रौपद्याः सभाशरणगमनम्
Kīcaka’s coercion and Draupadī’s appeal in the assembly
राजपुत्री! आपके अधीन तो और भी बहुत-सी दासियाँ हैं; उन्हींमेंसे किसी दूसरीको भेज दीजिये। आपका कल्याण हो। मेरे जानेसे कीचक मेरा अपमान करेगा ।।
rājaputrī! tvad-adhīnāḥ khalu anyā api bahvyaḥ dāsyaḥ santi; tāsām madhyāt kām api anyāṃ preṣaya. śubhaṃ te. mama gamanena kīcakaḥ mām apamāniṣyati. sudēṣṇovāca: naiva tvāṃ jātu hiṃsyāt sa itaḥ samprēṣitāṃ mayā. ity uktvā pradadau pātraṃ sa-pidhānaṃ hiraṇmayam.
„Prinzessin, unter deiner Gewalt stehen noch viele andere Dienerinnen; sende eine von ihnen. Heil sei dir. Wenn ich gehe, wird Kīcaka mich schmähen.“ Sudeṣṇā erwiderte: „O Gute, da ich es bin, die dich von hier aussendet, wird er dir niemals Leid zufügen.“ Damit legte Sudeṣṇā Draupadī ein goldenes Gefäß mit Deckel in die Hand.
वैशम्पायन उवाच
The passage underscores the ethical duty to protect the vulnerable and the danger of assuming that social rank alone can prevent wrongdoing. Draupadī anticipates harm and seeks a safer alternative; Sudeṣṇā’s assurance reveals how authority can be overestimated when confronting entrenched power and desire.
Draupadī (serving incognito in Virāṭa’s palace) asks the queen Sudeṣṇā to send another maid instead, fearing Kīcaka’s misconduct if she goes. Sudeṣṇā insists Kīcaka will not harm her because the queen herself is sending her, and she hands Draupadī a lidded golden vessel to carry.