Shloka 5

सत्त्वोपपन्नः पुरुषो5मरोपम: श्यामो युवा वारणयूथपोपम: । आमुच्य कम्बूपरि हाटके शुभे विमुच्य वेणीमपिनहा कुण्डले,“तात! तुम शक्ति और धैर्यसे सम्पन्न देवोपम पुरुष हो। तुम्हारी अंगकान्ति श्याम है। तुम तरुण हो और हाथियोंके यूथके अधिपति महान्‌ गजराजके समान शोभा पा रहे हो। तुमने हाथोंमें शंखकी चूड़ियाँ पहनकर उनके ऊपर सोनेके सुन्दर कंगन डाल लिये हैं, वेणी खोलकर केशोंकी लटें छितरा ली हैं तथा कानोंमें कुण्डल धारणकर गलेमें गजरा डाल रखा है। तुम्हारे केश बहुत ही सुन्दर हैं। तुम नारीजनोचित वेश-भूषा धारण करके भी उसके विपरीत धनुष-बाण और कवच धारण करनेवाले वीरके समान शोभा पा रहे हो। तुम रथ आदि वाहनोंपर बैठकर इच्छानुसार भ्रमण करो और मेरे पुत्रोंके अथवा मेरे ही समान होकर रहो

vaiśampāyana uvāca | sattvopapannaḥ puruṣo 'maropamaḥ śyāmo yuvā vāraṇayūthapopamaḥ | āmucya kambūpari hāṭake śubhe vimucya veṇīm apinahā kuṇḍale |

Vaiśampāyana sprach: „Mit Mut und innerer Kraft begabt, glich jener Mann einem Gott. Dunkel von Teint und jung, strahlte er wie der Herr einer Elefantenherde. Nachdem er Armreifen aus Muschel angelegt und darüber prächtige goldene Spangen getragen hatte, löste er seinen geflochtenen Zopf und trug Ohrringe — geschmückt in weiblicher Weise und doch mit der Ausstrahlung eines Kriegers.“

सत्त्वोपपन्नःendowed with strength/virtue
सत्त्वोपपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्त्व-उपपन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषःman, person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
अमर-उपमःlike an immortal (godlike)
अमर-उपमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर-उपम
FormMasculine, Nominative, Singular
श्यामःdark-complexioned
श्यामः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्याम
FormMasculine, Nominative, Singular
युवाyoung
युवा:
Karta
TypeAdjective
Rootयुवन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वारण-यूथप-उपमःlike the leader of a herd of elephants
वारण-यूथप-उपमः:
Karta
TypeAdjective
Rootवारण-यूथप-उपम
FormMasculine, Nominative, Singular
आमुच्यhaving put on / after putting on
आमुच्य:
Karana
TypeIndeclinable
Rootआ + मुच्
FormAbsolutive (Gerund)
कम्बू-परिaround the conch(-like bangles)
कम्बू-परि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकम्बू + परि
FormUpasarga/Preverb used adverbially
हाटकेin/with gold (golden)
हाटके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहाटक
FormNeuter, Locative, Singular
शुभेauspicious, beautiful
शुभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Locative, Singular
विमुच्यhaving loosened / after releasing
विमुच्य:
Karana
TypeIndeclinable
Rootवि + मुच्
FormAbsolutive (Gerund)
वेणीम्braid, plait of hair
वेणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेणी
FormFeminine, Accusative, Singular
अपिनहाalso; moreover (as well)
अपिनहा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअपि + नहा
FormParticle + indeclinable
कुण्डलेearrings (pair)
कुण्डले:
Karma
TypeNoun
Rootकुण्डल
FormNeuter, Accusative, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
puruṣa (the man being described)
C
conch-shell bangles (kambū)
G
gold ornaments (hāṭaka)
B
braided hair (veṇī)
E
earrings (kuṇḍala)
E
elephant herd leader (vāraṇayūthapa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical contrast between outer appearance and inner nature: true valor and sattva (steadfast courage and nobility) remain intact even when one adopts an outward disguise for dharmic necessity. It suggests that virtue is measured by conduct and inner strength, not by costume or social markers.

In the Virāṭa Parva’s incognito period, a heroic figure is being described as godlike and elephant-lord-like in majesty, even while wearing ornaments and a feminine style of grooming (bangles, gold bracelets, loosened braid, earrings). The narration underscores that despite the disguise, the person’s warrior presence is unmistakable.