Virāṭanagara-nivāsa-nirṇaya
Decision to Reside in Virāṭa’s City
तथा स तु वरॉल्लब्ध्वा धर्मो धर्मभूतां वर: । गत्वा55श्रमं ब्राह्मणेभ्य आचख्यौ सर्वमेव तत्
tathā sa tu varāl labdhvā dharmo dharmabhūtāṁ varaḥ | gatvā āśramaṁ brāhmaṇebhya ācakhyau sarvam eva tat ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem Dharma so den Segen erlangt hatte—der Vortrefflichste unter den Rechtschaffenen—ging er zur Einsiedelei und berichtete den Brahmanen die ganze Begebenheit. Die Episode betont, dass selbst wenn ein göttlicher Zweck am Werk ist, die Ereignisse wahrheitsgemäß zu melden und vor gelehrte Zeugen zu bringen sind, damit das Handeln mit dem Dharma übereinstimmt.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic procedure: after receiving a boon or achieving an outcome, one should act transparently—reporting the matter truthfully to learned and impartial witnesses—so that conduct remains aligned with righteousness rather than secrecy or self-interest.
Vaiśampāyana narrates that Dharma, having obtained a boon, goes to an āśrama and informs the Brahmins of the entire event/news, setting the stage for the next developments by placing the account before respected ascetics.