Previous Verse

Shloka 163

अगस्त्य-वातापि-उपाख्यानम्

Agastya and Vātāpi: Ilvala’s stratagem; Lopāmudrā’s emergence

पुनर्वेत्स्यसि तां लक्ष्मीमेष पन्‍था: सनातन: । यशोहीन दैत्य पूर्णतः विनष्ट हो गये, किंतु धर्मशील देवताओंने पवित्र समुद्रों, सरिताओं, सरोवरों और पुण्यप्रद आश्रमोंकी यात्रा की। पाण्डुनन्दन! वहाँ तपस्या, यज्ञ और दान आदि करके महात्माओंके आशीर्वादसे वे सब पापोंसे मुक्त हो कल्याणके भागी हुए। इस प्रकार उत्तम नियम ग्रहण करके किसीसे भी कोई प्रतिग्रह न लेकर देवताओंने तीर्थोमें विचरण किया; इससे उन्हें उत्तम ऐश्वर्यकी प्राप्ति हुई। नृपश्रेष्ठ! जहाँ राजा धर्मके अनुसार बर्ताव करते हैं वहाँ वे सब शत्रुओंको नष्ट कर देते हैं और उनका राज्य भी बढ़ता रहता है। राजेन्द्र! इसलिये तुम भी भाइयोंसहित तीर्थोमें स्नान करके खोयी हुई राजलक्ष्मी प्राप्त कर लोगे। यही सनातन मार्ग है

punar vetsyasi tāṁ lakṣmīm eṣa panthāḥ sanātanaḥ | yaśohīnā daityāḥ pūrṇataḥ vinaṣṭāḥ, kintu dharmaśīlā devatāḥ pavitrān samudrān saritāḥ sarovarāṇi puṇyapradān āśramāṁś ca paryaṭan kṛtvā | pāṇḍunandana! tatra tapasā yajñena dānena ca mahātmāśīrvādāt te sarve pāpebhyo muktāḥ kalyāṇabhāginaḥ babhūvuḥ | evaṁ uttamān niyamān gṛhītvā kasyacid api pratigrahaṁ na gṛhṇantaḥ devatā tīrtheṣu vicacāraḥ; tataḥ teṣām uttamam aiśvaryaṁ prāptam | nṛpaśreṣṭha! yatra rājāno dharmānusāreṇa vartante tatra te sarvān śatrūn nāśayanti rājyaṁ ca vardhate | rājendra! tasmāt tvam api bhrātṛbhiḥ saha tīrtheṣu snātvā naṣṭāṁ rājalakṣmīṁ prāpsyasi | eṣa eva sanātanaḥ panthāḥ ||

«Du wirst jenes königliche Glück (Lakṣmī) wiedererlangen; dies ist der ewige Pfad. Die Daityas, ohne wahren Ruhm, gingen völlig zugrunde; doch die Götter, standhaft im Dharma, unternahmen Pilgerfahrten zu heiligen Meeren, Flüssen, Seen und verdienstspendenden Einsiedeleien. O Sohn des Pāṇḍu, dort übten sie Askese, vollzogen Opfer (yajña) und gaben Gaben; durch den Segen großer Weiser wurden sie von aller Sünde befreit und zu Erben des Heils. So nahmen die Götter vortreffliche Zucht auf sich und nahmen von niemandem Geschenke an; sie wanderten unter den tīrthas, und dadurch erlangten sie höchste Wohlfahrt. O bester der Könige, wo Herrscher gemäß dem Dharma handeln, vernichten sie alle Feinde, und ihr Reich wächst unaufhörlich. Darum bade auch du, zusammen mit deinen Brüdern, an den heiligen Furten, und du wirst die verlorene Lakṣmī des Königtums zurückgewinnen. Dies ist wahrlich der zeitlose Weg.»

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
वेत्स्यसिyou will regain/know/attain
वेत्स्यसि:
TypeVerb
Rootविद् (वेदने/ज्ञानार्थे)
FormLuṭ (simple future), 2, singular, Parasmaipada
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
लक्ष्मीम्fortune, prosperity (Lakṣmī)
लक्ष्मीम्:
Karma
TypeNoun
Rootलक्ष्मी
Formfeminine, accusative, singular
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, nominative, singular
पन्थाःpath, way
पन्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपथिन्/पन्था
Formmasculine, nominative, singular
सनातनःeternal, ancient
सनातनः:
TypeAdjective
Rootसनातन
Formmasculine, nominative, singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa (Lomasha)
P
Pāṇḍunandana (son of Pāṇḍu; Yudhiṣṭhira implied)
D
Daityas
D
Devas (gods)
T
tīrthas (pilgrimage sites)
S
samudra (seas)
S
sarit (rivers)
S
sarovara (lakes)
Ā
āśrama (hermitages)
R
rājalakṣmī (royal fortune)

Educational Q&A

Dharma-based conduct—especially pilgrimage, self-discipline, austerity, sacrifice, and charity without dependence on others’ gifts—purifies past faults and restores prosperity; for kings, righteous governance is the enduring means to defeat enemies and expand the realm.

Lomaśa instructs the Pāṇḍava king (addressed as Pāṇḍunandana) that the gods regained prosperity by touring sacred places and practicing tapas, yajña, and dāna while avoiding pratigraha; he urges the king and his brothers to do the same to recover their lost royal fortune.