Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 73: Damayantī’s Investigation of Bāhuka

Keśinī’s Observations

ग्रामान्‌ बहूनतिक्रम्य नाध्यगच्छद्‌ यथातथम्‌ | अल्पकार्य विनिर्दिष्टं तस्यागमनकारणम्‌,यह सुनकर राजा भीम भी मुसकरा दिये और मन-ही-मन सोचने लगे--'ये बहुत-से गाँवोंको लाँधकर सौ योजनसे भी अधिक दूर चले आये हैं, किंतु कार्य इन्होंने बहुत साधारण बतलाया है। फिर इनके आगमनका क्‍या कारण है, इसे मैं ठीक-ठीक न जान सका

grāmān bahūn atikramya nādhyagacchad yathā-tatham | alpa-kārya vinirdiṣṭaṃ tasyāgamanakāraṇam ||

Bṛhadaśva sprach: „Nachdem er viele Dörfer hinter sich gelassen hatte, vermochte er die Sache nicht so zu erkennen, wie sie in Wahrheit war. Obwohl die von ihm genannte Aufgabe als klein und gewöhnlich beschrieben wurde, ließ sich der wahre Grund seines Kommens nicht mit Gewissheit erfahren.“

{'grāmān''villages (accusative plural of grāma)', 'bahūn': 'many', 'atikramya': 'having passed beyond, having crossed (gerund of ati-√kram)', 'na': 'not', 'adhyagacchat': 'he came to know, he understood (imperfect of adhi-√gam)', 'yathā-tatham': 'as it really is
{'grāmān':
accurately, in proper truth', 'alpa-kārya''a small/insignificant task or errand', 'vinirdiṣṭam': 'stated, specified, indicated', 'tasya': 'of him
accurately, in proper truth', 'alpa-kārya':
his', 'āgamanakāraṇam''the cause/reason of (his) coming'}
his', 'āgamanakāraṇam':

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva

Educational Q&A

One should not judge intentions merely by the simplicity of stated reasons; prudent discernment seeks the true motive (āgamanakāraṇa) behind actions, especially when circumstances suggest something deeper.

The speaker notes that although someone has traveled far—crossing many villages—the errand presented is trivial; therefore the true purpose of the visit remains unclear and invites careful scrutiny.