Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Damayantī’s Recognition by the Piplū Mark and Her Return to Vidarbha

राजन्‌ विषनिमित्ता च न ते पीडा भविष्यति । संग्रामेषु च राजेन्द्र शश्वज्जयमवाप्स्यसि,“राजन! आपको विषजनित पीड़ा कभी नहीं होगी। राजेन्द्र! आप युद्धमें भी सदा विजय प्राप्त करेंगे

rājan viṣa-nimittā ca na te pīḍā bhaviṣyati | saṅgrāmeṣu ca rājendra śaśvaj jayam avāpsyasi ||

„O König, du wirst niemals Schmerz erleiden, der aus Gift entsteht. Und, o Bester der Könige, in den Schlachten wirst du fortwährend den Sieg erringen.“

राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विष-निमित्ताcaused by poison
विष-निमित्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootविष-निमित्त
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
पीडाpain, affliction
पीडा:
Karta
TypeNoun
Rootपीडा
FormFeminine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
संग्रामेषुin battles
संग्रामेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शश्वत्always
शश्वत्:
TypeIndeclinable
Rootशश्वत्
जयम्victory
जयम्:
Karma
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाप्स्यसिyou will obtain
अवाप्स्यसि:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormSimple Future (Luṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada

ब॒हदश्व उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
राजन् / राजेन्द्र (the addressed king—Yudhiṣṭhira in context)

Educational Q&A

A righteous ruler is assured of protection from hidden harms (like poison) and steady success in rightful conflict; the verse emphasizes confidence grounded in dharma and the moral authority of a sage’s blessing.

Bṛhadaśva addresses the king (contextually Yudhiṣṭhira) with a boon-like assurance: poison will not afflict him, and he will repeatedly gain victory in battles—strengthening the king’s resolve amid adversity.