Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

दमयन्त्याः कार्यनिश्चयः — Damayantī’s Crisis Plan and Vārṣṇeya’s Departure

तत्र सम पीना दृश्यन्ते बाहव: परिघोपमा: । आकारवर्णसुश्लक्ष्णा: पञज्चशीर्षा इवोरगा:,वहाँ भूमिपालोंकी (पाँच अँगुलियोंसे युक्त) परिघ-जैसी मोटी भुजाएँ आकार-प्रकार और रंगमें अत्यन्त सुन्दर तथा पाँच मस्तकवाले सर्पके समान दिखायी देती थीं

tatra samapīnā dṛśyante bāhavaḥ parighopamāḥ | ākāravarṇasuślakṣṇāḥ pañcaśīrṣā ivoragāḥ ||

Dort sah man die Arme der Könige—dick und gleichmäßig gerundet, wie eiserne Keulen. Glatt und schön an Gestalt und Farbe, erschienen sie wie fünfhaubige Schlangen und deuteten zugleich königliche Macht wie auch die lauernde Gefahr an, die kriegerischer Stärke innewohnt.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सम्together; evenly; completely (prefix/adverbial)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
पीनाthick, stout
पीना:
Karta
TypeAdjective
Rootपीन
FormMasculine, Nominative, Plural
दृश्यन्तेare seen, appear
दृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada (passive sense)
बाहवःarms
बाहवः:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Nominative, Plural
परिघोपमाःlike iron bars/bolts
परिघोपमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिघ-उपम
FormMasculine, Nominative, Plural
आकारवर्णसुश्लक्ष्णाःvery smooth/beautiful in form and color
आकारवर्णसुश्लक्ष्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकार-वर्ण-सुश्लक्ष्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
पञ्चशीर्षाःfive-headed
पञ्चशीर्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपञ्च-शीर्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उरगाःserpents
उरगाः:
Karta
TypeNoun
Rootउरग
FormMasculine, Nominative, Plural

बृहदश्व उवाच

B
bṛhadaśva
B
bhūmipālāḥ (kings)
P
parigha (club/iron bar)
P
pañcaśīrṣa-uraga (five-hooded serpent)

Educational Q&A

The verse uses vivid similes to frame royal strength as both admirable and potentially perilous: arms like clubs signify capacity to protect and punish, while the five-hooded serpent image hints that power must be governed by restraint and dharma, otherwise it becomes dangerous.

Bṛhadaśva is describing a scene where kings are observed; their physical prowess is highlighted through poetic comparison—stout arms like weapons and smooth, striking appearance like multi-hooded serpents—emphasizing the formidable presence of warrior-rulers.