Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)
अहं वने दुर्वसतीर्वसन् परमदु:खित: । अक्षद्यूताधिकारे च गिर: शृण्वन् सुदारुणा:
ahaṃ vane durvasatīr vasan paramaduḥkhitaḥ | akṣadyūtādhikāre ca giraḥ śṛṇvan sudāruṇāḥ ||
Ich lebe im Wald unter harten Bedingungen, überwältigt von tiefstem Kummer. Und in der Halle, in der das Würfelspiel ausgetragen wurde, musste ich überaus grausame Worte aus dem Mund der Gegner hören. Der Stachel dieser Erinnerungen steckt noch immer in meinem Herzen; rufe ich sie wach, verbringe ich die ganze Nacht in ängstlicher Grübelei.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and psychological aftermath of adharma: reckless gambling and public insult do not end with the event itself; their consequences persist as inner torment. It underscores how dishonor and harsh speech can wound deeply, and how wrongful actions generate long-lasting suffering.
A speaker recalls living in the forest under severe hardship after the dice-game episode, remembering the cruel words heard in the gambling hall from the opposing side. Those memories remain fixed in the heart, causing sleepless nights filled with worry and reflection.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.