Shloka 52

ततो्र्जुनस्त्वरमाणश्षित्रसेनमरिंदम: । सम्प्राप्पय रजनीवृत्तं तदुर्वश्या यथातथम्‌,तदनन्तर शत्रुदमन पाण्डुकुमार अर्जुन बड़ी उतावलीके साथ चित्रसेनके समीप गये तथा रातमें उर्वशीके साथ जो घटना जिस प्रकार घटित हुई, वह सब उन्होंने उस समय चित्रसेनको ज्यों-की-त्यों कह सुनायी। साथ ही उसके शाप देनेकी बात भी उन्होंने बार-बार दुहरायी

tato 'rjunaḥ tvaramāṇaś citrasenam arindamaḥ | samprāpya rajanīvṛttaṃ tad urvaśyā yathātatham || tad-anantaraṃ śatrudamanaḥ pāṇḍukumāra arjunaḥ tvarayā citrasenasya samīpaṃ gataḥ; rātrau urvaśyā saha yā yathā tathā vṛttāntaṃ sa tasmai yathāvat kathayām āsa; śāpadānaṃ ca punar punar abhyadhāt ||

Da eilte Arjuna, der Bezwinger der Feinde, zu Chitrasena. Als er ihn erreicht hatte, berichtete er getreu und genau, wie es sich zugetragen hatte, von dem nächtlichen Vorfall mit Urvaśī—er verschwieg nichts und betonte wieder und wieder, dass sie zudem einen Fluch ausgesprochen hatte.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Roottatas
Formindeclinable
arjunaḥArjuna
arjunaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootarjuna
Formmasculine, nominative, singular
tvaramāṇaḥhastening
tvaramāṇaḥ:
Karta
TypeAdjective
Roottvaramāṇa
Formmasculine, nominative, singular (present active participle)
citraseṇamChitrasena
citraseṇam:
Karma
TypeNoun
Rootcitraseṇa
Formmasculine, accusative, singular
arindamaḥsubduer of foes
arindamaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootarindama
Formmasculine, nominative, singular
samprāpyahaving reached
samprāpya:
Adhikarana
TypeVerb
Rootsam-√āp
Formabsolutive (gerund), indeclinable
rajanī-vṛttamthe night’s occurrence/event
rajanī-vṛttam:
Karma
TypeNoun
Rootrajanī-vṛtta
Formneuter, accusative, singular
tatthat
tat:
Karma
TypePronoun
Roottad
Formneuter, accusative, singular
urvaśyāḥof Urvaśī
urvaśyāḥ:
Adhikarana
TypeNoun
Rooturvaśī
Formfeminine, genitive, singular
yathāas, in the manner that
yathā:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootyathā
Formindeclinable
tathāso, in that way
tathā:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Roottathā
Formindeclinable

वैशम्पायन उवाच

A
Arjuna
C
Chitrasena
U
Urvaśī
P
Pāṇḍu

Educational Q&A

The verse highlights ethical clarity in crisis: Arjuna does not hide or distort events but reports them exactly, seeking appropriate counsel. It points to satya (truthfulness) and responsible response to the consequences of actions and words (here, the curse).

After the night’s incident involving Urvaśī, Arjuna urgently goes to the Gandharva Chitrasena and narrates the entire episode as it happened, repeatedly mentioning that Urvaśī also cursed him.