त्वद्गुणाकृष्टचित्ताहमनज्रवशमागता । चिराभिलषितो वीर ममाप्येष मनोरथ:,तुम्हारे गुणोंने मेरे चित्तको अपनी ओर खींच लिया है। मैं कामदेवके वशमें हो गयी हूँ। वीर! मेरे हृदयमें भी चिरकालसे यह मनोरथ चला आ रहा था
tvad-guṇākṛṣṭa-cittāham anajra-vaśam āgatā | cirābhilaṣito vīra mamāpy eṣa manorathaḥ ||
Unwiderstehlich von deinen Tugenden angezogen, ist mein Herz zu dir hingezogen worden, und ich bin unter die Herrschaft unablässigen Verlangens geraten. O Held, auch diese Sehnsucht lebt seit langer Zeit in mir—ein Wunsch, den ich bis heute schweigend bewahrte.
अर्जुन उवाच
The verse highlights how perceived virtue (guṇa) can powerfully move the mind and awaken desire; it implicitly warns that even admiration for excellence can become a binding force when one falls under 'vaśa' (dominion), calling for discernment and self-mastery.
The speaker openly confesses being drawn by the other person’s virtues and admits a long-held, previously unspoken wish, framing the moment as a candid revelation of inner longing addressed to a 'vīra' (hero).