Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians
Book 3, Chapter 42
आह माममरश्रेष्ठ: पिता तव शतक्रतुः । कुन्तीसुतमिह प्राप्तं पश्यन्तु त्रिदशालया:,आपके पिता देवेश्वर शतक्रतुने मुझसे कहा है कि “तुम कुन्तीनन्दन अर्जुनको यहाँ ले आओ, जिससे सब देवता उन्हें देखें।" देवताओं, महर्षियों, गन्धर्वों तथा अप्सराओंसे घिरे हुए इन्द्र आपको देखनेके लिये प्रतीक्षा कर रहे हैं
āha mām amarāśreṣṭhaḥ pitā tava śatakratuḥ | kuntīsutam iha prāptaṃ paśyantu tridaśālayāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Dein Vater, Śatakratu—der Vornehmste unter den Unsterblichen—sagte zu mir: ‚Bring den Sohn der Kuntī, der hier eingetroffen ist, hierher, damit die Bewohner des Himmels der Dreißig Götter ihn erblicken.‘“ Die Stelle rahmt Arjunas Ruf in die göttliche Versammlung als öffentliche Anerkennung von Verdienst und Tauglichkeit und deutet an, dass außerordentliche Macht innerhalb einer sittlichen Ordnung verliehen und bezeugt wird, nicht heimlich an sich gerissen.
वैशम्पायन उवाच
Power and honor are portrayed as legitimate when granted within a witnessed moral order: Arjuna is called not to seize status, but to be publicly acknowledged by the gods, suggesting that true empowerment is sanctioned by dharma and accountability.
Vaiśampāyana reports that Indra instructs the messenger to bring Arjuna (Kuntī’s son) to the heavenly realm so that the gods may see him—setting up Arjuna’s reception in the divine assembly and the subsequent bestowal/recognition associated with his mission.