Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Śiva Grants the Pāśupata Astra (Pāśupata-Śastra Upadeśa) | शिवेन पाशुपतास्त्रदानम्

तदिदं प्रतिगृह्नीष्व अन्तर्धानं प्रियं मम । ओजस्तेजोद्युतिकरं प्रस्वापनमरातिनुत्‌,“यह मेरा परम प्रिय अन्तर्धान नामक अस्त्र है। इसे ग्रहण करो। यह ओज, तेज और कान्ति प्रदान करनेवाला, शत्रुसेनाकों सुला देनेवाला और समस्त वैरियोंका विनाश करनेवाला है

tad idaṃ pratigṛhṇīṣva antardhānaṃ priyaṃ mama | ojastejodyutikaraṃ prasvāpanam arātinut ||

Vaiśampāyana sprach: „Nimm dies entgegen — meine teuer bewahrte Waffe namens Antardhāna (Unsichtbarkeit). Sie verleiht Kraft, feurige Macht und Glanz; sie kann feindliche Heere in Schlaf versenken und die Stärke der Gegner zugrunde richten.“

तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रतिगृह्णीष्वaccept (receive)
प्रतिगृह्णीष्व:
Karma
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
अन्तर्धानम्the (weapon) of invisibility
अन्तर्धानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर्धान
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रियम्dear, beloved
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me, my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
ओजःvigor
ओजः:
Karma
TypeNoun
Rootओजस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तेजःsplendor, energy
तेजः:
Karma
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Accusative, Singular
द्युतिकरम्producing radiance
द्युतिकरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्युतिकर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रस्वापनम्causing sleep, a sleep-inducer
प्रस्वापनम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्र-स्वापन
FormNeuter, Accusative, Singular
अरातिनुत्destroying enemies
अरातिनुत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरातिनुत्
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Antardhāna (astra/weapon of invisibility)
E
enemies/foes (arāti)

Educational Q&A

Extraordinary power (astra) is portrayed as a trust: it should be received and employed with discipline and dharmic intent—primarily for protection and the curbing of aggression—rather than for vanity or needless harm.

The narrator reports the bestowal of a prized weapon named Antardhāna, described by its effects—granting vigor and radiance and rendering enemy forces helpless (even asleep)—signaling the recipient’s growing martial/spiritual capability.