Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सा तु कौतूहलात प्राप्तां ग्राहयामास भाविनी । ततो निवेदयामास सूतस्याधिरथस्य वै

sā tu kautūhalāt prāptāṃ grāhayāmāsa bhāvinī | tato nivedayāmāsa sūtasyādhirathasya vai ||

Von Neugier bewegt nahm die edle Frau das Herangetriebene an und ließ es in ihre Obhut bringen. Danach berichtete sie die Sache Adhiratha, dem Wagenlenker.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौतूहलात्out of curiosity
कौतूहलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकौतूहल
FormNeuter, Ablative, Singular
प्राप्ताम्arrived/come
प्राप्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (प्राप्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
ग्राहयामासcaused (her) to take/receive; made (her) accept
ग्राहयामास:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada, Yes
भाविनीthe noble lady
भाविनी:
Karta
TypeNoun
Rootभाविनी
FormFeminine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
निवेदयामासreported/informed
निवेदयामास:
TypeVerb
Rootनि-विद्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada, Yes
सूतस्यof the charioteer
सूतस्य:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Genitive, Singular
अधिरथस्यof Adhiratha
अधिरथस्य:
TypeNoun
Rootअधिरथ
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed/verily
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

वैशम्पायन उवाच

V
Vaishampayana
B
bhāvinī (a noble lady)
A
Adhiratha
S
sūta (charioteer)

Educational Q&A

The verse highlights a basic ethic of household life: receive a vulnerable or unexpected arrival with care, and then act responsibly by informing the rightful guardian/householder so that the situation is handled openly and properly.

A noble woman, prompted by curiosity, accepts and arranges care for someone who has arrived; afterward she informs Adhiratha, the charioteer, indicating that the matter is being brought to the attention of the head of the household.