Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment

यम उवाच शतं सुतानां बलवीर्यशालिनां भविष्यति प्रीतिकरं तवाबले । परिश्रमस्ते न भवन्नपात्मजे निवर्त दूरं हि पथस्त्वमागता,यमराज बोले--अबले! तुझे बल और पराक्रमसे सम्पन्न सौ पुत्र प्राप्त होंगे; जो तेरी प्रसन्नताको बढ़ानेवाले होंगे। राजकुमारी! अब तू लौट जा, जिससे तुझे थकावट न हो। तू रास्तेसे बहुत दूर चली आयी है

yama uvāca: śataṁ sutānāṁ balavīryaśālināṁ bhaviṣyati prītikaraṁ tavābale | pariśramas te na bhavann apātmaje nivarta dūraṁ hi pathas tvam āgatā ||

Yama sprach: „O Sanfte, du wirst hundert Söhne haben, erfüllt von Kraft und heldischer Tapferkeit—Söhne, die dir zur Freude gereichen werden. O Prinzessin, kehre nun um, damit du nicht ermattest; du bist weit vom rechten Weg abgekommen.“

[{'term''यम (yama)', 'meaning': 'Yama, lord of death and judge of dharma'}, {'term': 'शतम् (śatam)', 'meaning': 'a hundred'}, {'term': 'सुतानाम् (sutānām)', 'meaning': 'of sons'}, {'term': 'बलवीर्यशालिनाम् (balavīryaśālinām)', 'meaning': 'possessing strength (bala) and valor/potency (vīrya)'}, {'term': 'भविष्यति (bhaviṣyati)', 'meaning': 'will be / will come to pass'}, {'term': 'प्रीतिकरम् (prītikaram)', 'meaning': 'bringing delight, pleasing'}, {'term': 'तव (tava)', 'meaning': 'for you / your'}, {'term': 'अबले (abale)', 'meaning': 'O weak/helpless one
[{'term':
an address to a woman implying tenderness'}, {'term''परिश्रमः (pariśramaḥ)', 'meaning': 'fatigue, exertion'}, {'term': 'निवर्त (nivarta)', 'meaning': 'turn back, return'}, {'term': 'दूरम् (dūram)', 'meaning': 'far'}, {'term': 'पथः (pathaḥ)', 'meaning': 'path, way'}, {'term': 'त्वम् आगता (tvam āgatā)', 'meaning': 'you have come (feminine)'}, {'term': 'अपात्मजे (apātmaje)', 'meaning': 'O princess (lit. ‘not born of a common man’)
an address to a woman implying tenderness'}, {'term':

यम उवाच

यम (Yama)