Previous Verse
Next Verse

Shloka 426

Adhiratha-Rādhā Discover the Casket; Vasuṣeṇa (Karṇa) is Adopted and Formed

राक्षसै्निहतानां च वानराणां समुद्भवम्‌ | तब श्रीरामचन्द्रजीने उनसे ये वर माँगे--“मेरी धर्ममें सदा स्थिति रहे, शत्रुओंसे कभी पराजय न हो तथा राक्षसोंके द्वारा मारे गये वानर पुनः जीवित हो जाये

rākṣasair nihatānāṃ ca vānarāṇāṃ samudbhavam | tataḥ śrīrāmacandrajīna tebhyaḥ ete varān ayācata—“mama dharme sadā sthitir bhavatu, śatrubhiḥ kadācid api parājayo mā bhūt, tathā rākṣasair hatā vānarāḥ punaḥ jīvantu” |

Mārkaṇḍeya sprach: Danach erbat er einen Segen, der die Wiederherstellung der von den rākṣasas erschlagenen Affen betraf. Daraufhin bat Śrī Rāmacandra um diese Gnaden: „Möge ich stets standhaft im Dharma bleiben; möge ich niemals von meinen Feinden besiegt werden; und mögen die von den rākṣasas getöteten Affen wieder zum Leben zurückkehren.“ Die Bitte macht deutlich, dass Sieg in Rechtschaffenheit gründen muss und dass Mitgefühl für die Verbündeten zum Kern eines dharmischen Feldzuges gehört.

राक्षसैःby the demons
राक्षसैः:
Karana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Instrumental, Plural
निहतानाम्of those slain
निहतानाम्:
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वानराणाम्of the monkeys
वानराणाम्:
TypeNoun
Rootवानर
FormMasculine, Genitive, Plural
समुद्भवम्arising/coming forth; revival (lit. re-arising)
समुद्भवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्भव
FormMasculine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Ś
Śrī Rāmacandra (Rāma)
R
Rākṣasas
V
Vānaras