Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Adhyāya 290: Kuntī’s Mantra-Parīkṣā and the Appearance of Sūrya (कुन्ती–सूर्यसंवादः)

व्यसृूजत्‌ सायकान्‌ भूय: शतशो5थ सहस्रश: । इन्द्रजितने पुरुषोंमें सिंहके समान पराक्रमी उन दोनों भाइयोंके समस्त अंगोंमें रोषपूर्वक सैकड़ों और हजारों बाणोंकी बारंबार वृष्टि की

vyasṛjat sāyakān bhūyaḥ śataśo ’tha sahasraśaḥ |

Mārkaṇḍeya sprach: Immer wieder entließ er Pfeilsalven—zu Hunderten und dann zu Tausenden. Indrajit, unter den Menschen ein Löwe an Tapferkeit, ließ im Zorn wieder und wieder Hunderte und Tausende von Pfeilen auf alle Glieder der beiden Brüder niedergehen. Die Szene macht deutlich, wie Zorn im Kampf die Gewalt vervielfacht und die Standhaftigkeit und den Dharma derer prüft, die erdulden und erwidern müssen, ohne die moralische Zügelung zu verlieren.

व्यसृजत्he/it discharged, released
व्यसृजत्:
Karta
TypeVerb
Rootवि+सृज्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
सायकान्arrows
सायकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसायक
FormMasculine, Accusative, Plural
भूयःagain, further
भूयः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
अथthen, and
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
sāyaka (arrows)
T
the two brothers (unnamed in the given pāda)
I
Indrajit (as per the provided contextual prose)

Educational Q&A

The verse highlights how wrath escalates conflict: the repeated, massive release of arrows symbolizes anger’s tendency to multiply harm. In dharmic terms, it warns that even in righteous battle one must guard against krodha overwhelming discernment and restraint.

The speaker describes a warrior repeatedly unleashing volleys of arrows—hundreds and thousands—striking the bodies of two brothers. The emphasis is on the intensity and relentlessness of the assault, driven by rage.