कुन्ती द्वारा ब्राह्मण-सेवा
Kuntī’s Regulated Hospitality to a Brāhmaṇa Guest
इत्युक्त्वा राक्षसपति: कुम्भकर्ण तरस्विनम् | संदिदेशेतिकर्तव्यं वज्रवेगप्रमाथिनौ,वेगशाली वीर कुम्भकर्णसे ऐसा कहकर राक्षसराज रावणने वज्रवेग और प्रमाथीको, युद्धमें क्या-क्या करना है, इन सब बातोंको समझाया और उनके पालनका आदेश दिया
ity uktvā rākṣasapatiḥ kumbhakarṇa tarasvinam | sandideśa itikartavyaṃ vajravega-pramāthinau ||
Mārkaṇḍeya sprach: „Nachdem er so gesprochen hatte, wies der Herr der Rākṣasas den mächtigen Kumbhakarṇa an. Dann erteilte er Vajravega und Pramāthinī ausführliche Befehle, legte fest, was in der kommenden Schlacht zu tun sei, und gebot ihnen, diese Anordnungen auszuführen.“
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the mechanics of leadership in crisis: a ruler must give clear, actionable instructions (itikartavya) and ensure execution. Ethically, it invites reflection on how strategic competence can serve either dharma or adharma depending on the ends pursued.
Mārkaṇḍeya narrates that the Rākṣasa king (Rāvaṇa) finishes speaking, then commands the powerful Kumbhakarṇa and issues operational directives to Vajravega and Pramāthinī about what to do in battle.