Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

कुन्ती द्वारा ब्राह्मण-सेवा

Kuntī’s Regulated Hospitality to a Brāhmaṇa Guest

य इदं दारुणाकारं न जानीषे महा भयम्‌ । एष तीरत्त्वार्णवं राम: सेतुना हरिभि: सह,“हमलोगोंपर जो यह अत्यन्त दारुण एवं महान्‌ भय उपस्थित हुआ है, इसका तुम्हें पता ही नहीं है। यह राम सेतुद्वारा समुद्रको लाँधघकर हमलोगोंकी अवहेलना करके वानरोंके साथ यहाँ आ पहुँचा है और राक्षसोंका महासंहार कर रहा है। मैंने इसकी पत्नी जनककुमारी सीताका अपहरण किया था

ya idaṃ dāruṇākāraṃ na jānīṣe mahābhayam | eṣa tīrtvā arṇavaṃ rāmaḥ setunā haribhiḥ saha |

Mārkaṇḍeya sprach: „Du begreifst dieses grausige, überwältigende Unheil noch nicht. Rāma hat den Ozean mittels einer Brücke überschritten und ist—zusammen mit den Heerscharen der Vānaras—hierher gekommen, uns verachtend, und richtet unter den Rākṣasas ein großes Verderben an.“

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
दारुणाकारम्of dreadful form
दारुणाकारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारुणाकार
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जानीषेyou know
जानीषे:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
भयम्fear, danger
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
एषःthis (man), he
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तीर्त्वाhaving crossed
तीर्त्वा:
TypeVerb
Rootतॄ
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
अर्णवम्ocean
अर्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Accusative, Singular
रामःRama
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
सेतुनाby/with a bridge
सेतुना:
Karana
TypeNoun
Rootसेतु
FormMasculine, Instrumental, Singular
हरिभिःwith the monkeys/vanaras
हरिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootहरि
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāma
A
Arṇava (the ocean)
S
Setu (bridge)
H
Hari (Vānara/monkey hosts)
R
Rākṣasas

Educational Q&A

The verse frames adharma as generating inevitable peril: wrongdoing invites a righteous counter-force. It also highlights the ethical weight of forewarning—recognizing danger and its causes rather than remaining ignorant of consequences.

Mārkaṇḍeya warns that a terrifying threat has arrived: Rāma, aided by the Vānara forces, has crossed the ocean via a bridge and is now devastating the Rākṣasas. The speech functions as a report of Rāma’s advance and the impending downfall of the wrongdoers.