Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
स राजराजो लड्कायां न्न्यवसन्नरवाहन: । राक्षसी: प्रददौ तिस्र: पितुर्वे परिचारिका:,राजराज कुबेर स्वयं लंकामें ही रहते थे। वे मनुष्योंद्वारा ढोई जानेवाली पालकी आदिकी सवारीपर चलते थे, इसलिये नरवाहन कहलाते थे। उन्होंने अपने पिता विश्रवाकी सेवाके लिये तीन राक्षसकन्याओंको परिचारिकाओंके रूपमें नियुक्त कर दिया था
sa rājarājo laṅkāyāṁ nyavasan naravāhanaḥ | rākṣasīḥ pradadau tisraḥ pitur vai paricārikāḥ ||
Mārkaṇḍeya sprach: „Jener König der Könige (Kubera) wohnte auf Laṅkā und wurde Naravāhana genannt, weil er auf von Menschen getragenen Sänften und Gefährten fuhr. Zum Dienst für seinen Vater Viśravā bestellte er drei rākṣasī-Mädchen als Dienerinnen.“
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights dharma in the form of filial responsibility: even a powerful ruler is shown arranging proper service for his father, modeling respect for elders and orderly stewardship.
Mārkaṇḍeya describes Kubera residing in Laṅkā, known as Naravāhana because he used man-borne conveyances, and appointing three rākṣasī women as attendants to serve his father Viśravā.