Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
खरो धनुषि विक्रान्तो ब्रह्मद्विट॒ पिशिताशन: । सिद्धविघ्नकरी चापि रौद्री शूर्पणखा तथा,खर थधर्नुर्विद्यामें विशेष पराक्रमी था। वह ब्राह्मणोंसे द्वेष रखनेवाला तथा मांसाहारी था। शूर्पणखाकी आकृति बड़ी भयानक थी। वह सिद्ध ऋषि-मुनियोंकी तपस्यामें विध्न डाला करती थी
kharo dhanuṣi vikrānto brahmadviṭ piśitāśanaḥ | siddhavigṇakarī cāpi raudrī śūrpaṇakhā tathā ||
Mārkaṇḍeya sprach: „Khara war überaus tapfer im Gebrauch des Bogens; er war ein Hasser der Brāhmaṇas und ein Fleischesser. Ebenso war Śūrpaṇakhā wild und von schreckenerregender Gestalt, und sie bereitete den Askesen vollendeter Weiser Hindernisse.“
मार्कण्डेय उवाच
The verse contrasts dharmic life—protecting brāhmaṇas and supporting tapas—with rākṣasa-like conduct marked by hostility to the sacred order and by disrupting ascetic practice. It implies that undermining spiritual discipline and harming the righteous is a clear sign of adharma.
Mārkaṇḍeya is describing the character and conduct of Khara and Śūrpaṇakhā: Khara is portrayed as a formidable archer but morally corrupt (anti-brāhmaṇa, flesh-eating), while Śūrpaṇakhā is depicted as terrifying and as one who interferes with the austerities of accomplished sages.