Brahmāstra-prayogaḥ: Daśagrīvasya Māyā-vadhaḥ
Rāma–Rāvaṇa Encounter under Illusion
इमां हि पत्नीमस्माकं धर्मज्ञां धर्मचारिणीम् | संस्पृशेदीदृशो भाव: शुचिं स्तैन्यमिवानृतम्,अन्यथा हमारी इस पत्नीको, जो धर्मको जाननेवाली तथा धर्मके पालनमें तत्पर रहनेवाली है, ऐसा भाव (अपह॒त होनेका लांछन) कैसे स्पर्श कर सकता था? यह तो ठीक वैसा ही है, जैसे किसी शुद्ध आचार-विचारवाले मनुष्यपर झूठे ही चोरीका कलंक लग जाय
imāṁ hi patnīm asmākaṁ dharmajñāṁ dharmacāriṇīm | saṁspṛśed īdṛśo bhāvaḥ śuciṁ stainyam ivānṛtam ||
Yudhiṣṭhira sprach: „Wie könnte ein solcher Verdacht je unsere Gattin berühren—sie, die das Dharma kennt und nach dem Dharma lebt? Einer Reinen einen Makel anzudichten ist so grundlos, wie einen rechtschaffenen Menschen fälschlich des Diebstahls zu zeihen.“
युधिषछ्िर उवाच
Moral character grounded in dharma should not be lightly suspected; to cast baseless blame on the virtuous is itself an ethical wrong, comparable to falsely accusing a pure person of theft.
Yudhiṣṭhira defends the moral integrity of their wife, arguing that a dishonoring suspicion cannot reasonably attach to someone known for understanding and practicing dharma, and he illustrates this with the analogy of a false charge of theft against a pure person.